Библия : От Луки 24 глава
16 стих
[ Лк 24 : 15 ]
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
[ Лк 24 : 16 ]
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
[ Лк 24 : 17 ]
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G3788 ὀφθαλμός
- глаза [Глаз, око.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
глаза , очи , глаз , око , глазами , глазе , очей , очах , очами , к глазам
и еще 4 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G2902 κρατέω
- взяв [1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
взяв , взял , схватив , схватить , взять , возьмите , брали , держась , держите , держащиеся
и еще 24 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G3361 μή
- не [Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только , неужели , они не , я не
и еще 85 значений
Подробнее
G1921 ἐπιγινώσκω
- узнав [Узнавать, познавать, опознавать, уразуметь, понять, ознакомиться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
узнав , узнали , узнаете , узнавали , узнать , не знает , знает , почувствовав , ты узнал , они поняли
и еще 20 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
4Цар 6:18-20
Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея.
И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город; идите за мною, и я провожу вас к тому человеку, которого вы ищете. И привел их в Самарию.
Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в средине Самарии.
Ин 20:14
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
Ин 21:4
А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.
Лк 24:31
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
Мк 16:12
После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
Синодальный перевод
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
Новый русский перевод+
но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
Перевод Десницкого
Но у них была словно пелена на глазах, Они его не признали.
Библейской Лиги ERV
Но им не позволено было узнать Его.
Современный перевод РБО +
Но глаза их были словно поражены слепотой, и они Его не узнали.
Под редакцией Кулаковых+
но что-то мешало им узнать Его.
Cовременный перевод WBTC
Но им не дозволено было узнать Его.
Перевод Еп. Кассиана
но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
Слово Жизни
но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
Открытый перевод
но они, как бы в ослеплении, не узнали Его.
Еврейский Новый Завет
но что-то мешало им узнать его.
Русского Библейского Центра
Их глазам было отказано Его узнать.
В переводе Лутковского
но словно пелена застилала глаза их, и они не узнавали Его.
Новый Завет РБО 1824
Но очи ихъ были удержаны, и они не узнали Его.
Аверинцев: отдельные книги
но у очей их отнята была сила узнать Его.
Елизаветинская Библия
ѻ҆́чи же є҆ю̀ держа́стѣсѧ, да є҆гѡ̀ не позна́ета.
Елизаветинская на русском
очи же ею держастеся, да его не познаета.