Загрузка

Библия : От Луки 9 глава 53 стих

[ Лк 9 : 52 ]
и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
[ Лк 9 : 53 ]
но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
[ Лк 9 : 54 ]
Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3756 οὐ - не [Не, нет, ни; отрицательная частица.]
Часть речи
Частица
Варианты синодального перевода
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не , мы не , ты не , а не
и еще 124 значений
Подробнее
G1209 δέχομαι - приняли [1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
приняли , примет , принимает , принять , примут , приняв , тот принимает , возьми , взяв , примите
и еще 14 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G3754 ὅτι - что [1. что, чтобы; 2. потому что, ибо, из-за того что.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
что , потому что , ибо , чтобы , как , это , потому , так как , и , за
и еще 26 значений
Подробнее
G4383 πρόσωπον - лице [Лицо, вид, облик, личность; в переносном смысле — поверхность.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
лице , лица , лицем , лицу , на лице , мрачные лица , какое лице , Твоим , вид , по лицу
и еще 11 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G3739 ὅς - что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G4198 πορεύομαι - пойдите [Идти, ходить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
пойдите , иди , пошел , пошли , пойди , идет , иду , идите , идти , шли
и еще 61 значений
Подробнее
G1519 εἰς - в [предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , на , во , к , для , чтобы , ко , вовек , до , против
и еще 123 значений
Подробнее
G2419 ἰερουσαλήμ - Иерусалим [Иерусалим; см. еврейское H3389 (יְרוּשָׂלִַם‎) и G2414 (Ιεροσολυμα).]
Часть речи
Существительное и географическое название
Варианты синодального перевода
Иерусалим , Иерусалиме , Иерусалима , Иерусалиму , в Иерусалиме , из Иерусалима , Иерусалимские ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Ин 4:40-42
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
И еще большее число уверовали по Его слову.
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
Ин 4:9
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
Лк 9:48
и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
Синодальный перевод
но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
Новый русский перевод+
Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим.
Перевод Десницкого
но там Его не приняли, ведь было заметно, что Он направляется в Иерусалим.
Библейской Лиги ERV
Но там не приняли Иисуса, так как Он направлялся в Иерусалим.
Современный перевод РБО +
Но Иисуса там не приняли: по Нему было видно, что Он направляется в Иерусалим.
Под редакцией Кулаковых+
Но жители того села не приняли Его, потому что Он направлялся в Иерусалим.
Cовременный перевод WBTC
Но там не приняли Иисуса, ибо Он имел вид направляющегося в Иерусалим.
Перевод Еп. Кассиана
И не приняли Его, так как путь Его был в Иерусалим.
Слово Жизни
Но жители деревни не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим.
Открытый перевод
Но тамошние жители отказались Его принять, узнав, что Он держит путь в Иерусалим.
Еврейский Новый Завет
Однако местный народ не позволял ему остаться, так как его путь лежал в Иерусалим.
Русского Библейского Центра
Но из-за того, что Иисус направлялся в Иерусалим, самаритяне встретили их враждебно.
В переводе Лутковского
Но те не приняли Его,1 потому что Он имел вид (паломника), идущего в Иерусалим.
Новый Завет РБО 1824
Но тамъ не приняли Его; ибо видѣли, что Онъ шелъ въ Іерусалимъ.
Аверинцев: отдельные книги
но Ему отказали, ибо путь Его был в Иерусалим. А ученики Иаков и Иоанн,
Елизаветинская Библия
и҆ не прїѧ́ша є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ лицѐ є҆гѡ̀ бѣ̀ грѧдѹ́щее во ї҆ер҇ли́мъ.
Елизаветинская на русском
и не прияша его, яко лице его бе грядущее во Иерусалим.