Библия : От Марка 11 глава
8 стих
[ Мк 11 : 7 ]
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
[ Мк 11 : 8 ]
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
[ Мк 11 : 9 ]
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G4183 πολύς
- много [Многочисленный, большой, долгий, великий; как сущ. множество.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
много , многие , многих , множество , великое , многое , многим , многими , то тем , многом
и еще 73 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2440 ἱμάτιον
- одежды [(верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
одежды , одежду , одежде , верхнюю одежду , к одежде , одежд , старого , в одежды , в одежду , ризы
и еще 4 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G4766 στρωννύω, στρώννυμι
- постилали [Стлать, расстилать, постилать, застилать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
постилали , устланную , с постели ,
Подробнее
G1519 εἰς
- в [предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , на , во , к , для , чтобы , ко , вовек , до , против
и еще 123 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G3598 ὁδός
- путь [Путь, дорога.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
путь , пути , дороге , путем , дороги , дорогу , дорогою , учению , путей , путях
и еще 9 значений
Подробнее
G243 ἄλλος
- другие [Другой, иной, прочий.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
другие , другой , других , иные , иная , иное , другим , другая , другому , другого
и еще 31 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G4746 στοιβάς, στιβάς
- ветви [Ветвь, покрытая листьями.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
ветви ,
Подробнее
G2875 κόπτω
- рыдали [1. (от)резать, отсекать; 2. ударять себя в грудь; в переносном смысле — рыдать, плакать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
рыдали , резали , возрыдают , восплачутся , плакали ,
Подробнее
G1537 ἐκ
- из [предл. употребляется с р. п. со значением: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
из , от , с , по , в , одесную , делами , верою , всем , через
и еще 76 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G68 ἀγρός
- поле [1. поле, участок земли; 2. деревня, селение.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
поле , поля , землю , земли , земля , деревни , на полевые , полевую , на поле , землею
и еще 6 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Лев 23:40
в первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь пред Господом Богом вашим семь дней;
Синодальный перевод
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
Новый русский перевод+
Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зеленые ветви, срезанные ими в поле.
Перевод Десницкого
Многие люди выстилали дорогу перед Ним своими плащами, а другие срезали в полях зеленые ветви.
Библейской Лиги ERV
Многие люди расстилали на дороге свою одежду, а другие — ветви, которые срезали в полях.
Современный перевод РБО +
Многие стелили на дороге свою одежду, а другие — ветви, срезанные с деревьев в поле.
Под редакцией Кулаковых+
И многие устилали дорогу своими одеждами, другие же — ветвями, срезанными с деревьев на полях.
Cовременный перевод WBTC
Многие люди расстилали на дороге свою одежду для Иисуса, а другие — ветви, которые срезали в полях.
Перевод Еп. Кассиана
И многие разостлали на дороге одежды свои, другие же — ветви, срезав их в полях.
Слово Жизни
Многие устилали дорогу своими одеждами, бросали на нее зеленые ветки.
Открытый перевод
Многие устилали дорогу одеждами, а другие — листьями, сорванными в полях.
Еврейский Новый Завет
Многие люди устилали дорогу своей одеждой, а другие покрывали её срезанными в полях зелёными ветками.
Русского Библейского Центра
Собралась большая толпа. Люди устилали Ему путь своей одеждой, другие принесли зеленые ветви, срезанные в рощах.
В переводе Лутковского
И многие расстилали на дороге одежды свои, а иные срезали ветви с деревьев и постилали по дороге.
Новый Завет РБО 1824
Многіе же постилали одежды свои по дорогѣ; а иные срѣзывали вѣтви съ деревъ, и бросали по дорогѣ.
Аверинцев: отдельные книги
И многие устилали дорогу своими одеждами, а другие — ветвями, срезанными в полях.
Елизаветинская Библия
Мно́зи же ри҄зы своѧ҄ постла́ша по пѹтѝ: дрѹзі́и же ва҄їа рѣ́захѹ ѿ дре́вїѧ и҆ постила́хѹ по пѹтѝ.
Елизаветинская на русском
Мнози же ризы своя постлаша по пути: друзии же ваиа резаху от древия и постилаху по пути.