Загрузка

Библия : От Марка 8 глава 4 стих

[ Мк 8 : 3 ]
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
[ Мк 8 : 4 ]
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
[ Мк 8 : 5 ]
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
καὶ
И
G2532
ἀπεκρίθησαν
ответили
G611
αὐτῷ
Ему
G846
οἱ
 
G3588
μαθηταὶ
ученики
G3101
αὐτοῦ
Его
G846
ὅτι
что
G3754
Πόθεν
Откуда
G4159
τούτους
этих
G5128
δυνήσεταί
сможет
G1410
τις
кто
G5100
ὧδε
здесь
G5602
χορτάσαι
насытить
G5526
ἄρτων
хлебами
G740
ἐπ᾽
в
G1909
ἐρημίας;
пустыне?
G2047
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G611 ἀποκρίνομαι - в ответ [Отвечать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
в ответ , отвечал , отвечая , отвечали , сказал , на это , ему в ответ , отвечаешь , не отвечал , им в ответ
и еще 25 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G3101 μαθητής - ученики [Ученик, последователь.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
ученики , учеников , ученикам , учениками , ученик , из учеников , то ученики , ученика , учеником , к ученикам
и еще 16 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G3754 ὅτι - что [1. что, чтобы; 2. потому что, ибо, из-за того что.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
что , потому что , ибо , чтобы , как , это , потому , так как , и , за
и еще 26 значений
Подробнее
G4159 ποδήρης - откуда [Спускающийся до пят; как сущ. подир (одежда, спускающаяся до пят).]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
откуда , как , почему , где ,
Подробнее
G5128 τούτους - сии [Сии, эти; м. р. мн. ч. в. п. от G3778 (ουτος).]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
сии , тех , их , сих , этих , эти , водою тем , о сем , Таковых ,
Подробнее
G1410 δύναμαι - может [Мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
может , можете , не может , могли , можешь , могут , мог , можем , не мог , могу
и еще 37 значений
Подробнее
G5100 τὶς - кто [Некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
кто , некоторые , некто , некоторый , один , чтонибудь , некоторых , что , никто , кого
и еще 112 значений
Подробнее
G5602 ὧδε - здесь [1. сюда; 2. здесь.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
здесь , сюда , Ты сюда , там , взять здесь , оно здесь , сего места , здешнем ,
Подробнее
G5526 χορτάζω - насытились [Кормить, питать, насыщать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
насытились , насытятся , накормить , насытиться , чтобы накормить , насытитесь , напитаться , питайтесь , насыщаться , напитались
и еще 1 значений
Подробнее
G740 ἄρτος - хлеб [Хлеб; а также пища.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
хлеб , хлебов , хлеба , хлебы , хлебом , хлебами , у него хлеба , хлебах , хлебы предложения , хлебе
и еще 3 значений
Подробнее
G2047 ἐρημία - пустыне [Пустыня, покинутое или уединенное место.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
пустыне , пустыням ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
4Цар 4:42-44
Пришел некто из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию хлебный начаток -- двадцать ячменных хлебцев и сырые зерна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят.
И сказал слуга его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят, ибо так говорит Господь: "насытятся, и останется".
Он подал им, и они насытились, и еще осталось, по слову Господню.
4Цар 7:2
И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь.
Ин 6:7-9
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
Мк 6:36
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
Мк 6:37
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
Мк 6:52
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
Мф 15:33
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
Чис 11:21-23
И сказал Моисей: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я нахожусь; а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц!
заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их?
И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне ты увидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет?
Пс 77:19
и говорили против Бога и сказали: "может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"
Пс 77:20
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. "Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"
Синодальный перевод
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
Новый русский перевод+
— Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.
Перевод Десницкого
Ученики ответили Ему: — Откуда же здесь, в пустыне, взять хлеба, чтобы их накормить?
Библейской Лиги ERV
Его ученики ответили: «Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?»
Современный перевод РБО +
«Откуда взять здесь, в пустыне, столько хлеба, чтобы всех накормить?» — ответили ученики.
Под редакцией Кулаковых+
«Где же в этой пустыне можно найти столько хлеба, чтобы накормить всех?» — ответили Ему ученики Его.
Cовременный перевод WBTC
Его ученики ответили: "Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?"
Перевод Еп. Кассиана
И ответили Ему ученики Его: как насытить их хлебами здесь, в пустыне?
Слово Жизни
— Как же здесь, в таком безлюдном месте, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.
Открытый перевод
Ученики ответили: — Как же накормить их здесь, в безлюдном месте?
Еврейский Новый Завет
Ученики ответили ему: "Разве можно найти достаточно хлеба в таком отдалённом месте, чтобы накормить этих людей?"
Русского Библейского Центра
Ученики говорят: «Откуда здесь в этой глуши взяться хлебу, да еще столько, чтобы всех накормить?».
В переводе Лутковского
И стали возражать Ему ученики Его: кто же это сможет здесь, в пустынном месте, накормить их хлебом?
Новый Завет РБО 1824
Ученики Его отвѣтствовали Ему: откуда взять здѣсь въ пустынѣ хлѣбовъ, чтобы накормить ихъ?
Аверинцев: отдельные книги
И ответили Ему ученики Его, что, мол, откуда в пустыне взять столько хлеба, чтобы накормить этот народ?
Елизаветинская Библия
И҆ ѿвѣща́ша є҆мѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀: ѿкѹ́дѹ си́хъ возмо́жетъ кто̀ здѣ̀ насы́тити хлѣ҄бы въ пѹсты́ни;
Елизаветинская на русском
И отвещаша ему ученицы его: откуду сих возможет кто зде насытити хлебы в пустыни?