Библия : От Матфея 14 глава
24 стих
[ Мф 14 : 23 ]
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
[ Мф 14 : 24 ]
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
[ Мф 14 : 25 ]
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G4143 πλοῖον
- лодку [Корабль, судно, лодка.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
лодку , лодке , лодки , корабль , лодка , корабля , корабле , с корабля , корабли , в лодке
и еще 4 значений
Подробнее
G2235 ἤδη
- уже [Уже.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
уже , вы уже , как , он уже , я уже , как уже , когда , они уже , и поспели , На
и еще 5 значений
Подробнее
G4712 στάδιον
- стадий [1. стадий (мера длины равная 185 метрам); 2. ристалище.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
стадий , стадиях , ристалище ,
Подробнее
G4183 πολύς
- много [Многочисленный, большой, долгий, великий; как сущ. множество.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
много , многие , многих , множество , великое , многое , многим , многими , то тем , многом
и еще 73 значений
Подробнее
G575 ἀπό
- от [От, с, из; а также прист. со значением: 1. удаления или отделения; 2. завершения; 3. возвращения; 4. отрицания; 5. прекращения; 6. превращения; 7. прошлого.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
от , из , с , у , в , отныне , по , сначала , издали , со
и еще 63 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G1093 γῆ
- земле [Земля: 1. почва; 2. мир, планета; в переносном смысле — человечество, люди; 3. страна, край; 4. суша, берег.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
земле , землю , земли , земля , земные , на земле , землею , земных , берег , земными
и еще 12 значений
Подробнее
G568 ἀπέχω
- они уже получают [1. перех. получать сполна, принимать; 2. неперех. находиться далеко, держаться или быть вдали.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
они уже получают , отстоит , был , уже получили , отстоящее , Я получил , тебе принять ,
Подробнее
G928 βασανίζω
- мучить [Пытать, мучить; страд. мучиться, страдать, бедствовать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
мучить , мучь , страдает , и ее било , бедствующих , мучился , мучили , мук , будет мучим , будут мучиться
и еще 1 значений
Подробнее
G5259 ὑπό
- от [1. с р. п.: через, посредством; 2. с в. п.: под; прист. со значением: а. под-; б. подчиненности; в. скрытости, незаметности; г. ухудшения качества.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
от , под , Духом , у , подзаконных , Господом , через , их , подвластный , у в подчинении
и еще 33 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2949 κῦμα
- волнами [Волна.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
волнами , волны , волн ,
Подробнее
G3739 ὅς
- что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G1063 γάρ
- ибо [Частица со знач. логического подчеркивания 1. (для обоснования) ибо, потому что; 2. (для пояснения) а именно; 3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
ибо , потому что , а , и , но , же , разве , да , Так , бы
и еще 19 значений
Подробнее
G1727 ἐναντίος
- противный [Против, противоположный, противный, враждебный.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
противный , против , противных , противятся ,
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G417 ἄνεμος
- ветер [Ветер.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
ветер , ветром , ветры , ветров , ветру , ветра , ветрам , и ветрам , ветрами ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Ис 54:11
Бедная, бросаемая бурею, безутешная! Вот, Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров;
Ин 6:18
Дул сильный ветер, и море волновалось.
Мк 6:48
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
Мф 8:24
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
Синодальный перевод
А лодка была уже на середине моря, и её било волнами, потому что ветер был противный.
Новый русский перевод+
Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер.
Перевод Десницкого
А лодка уже отошла от берега на много стадий, ее бросали волны — ветер был встречный.
Библейской Лиги ERV
Лодка была уже далеко от берега, и волны кидали её из стороны в сторону, так как она шла против сильного ветра.
Современный перевод РБО +
А лодка была уже на расстоянии многих стадий от берега, она боролась с волнами, потому что ветер был встречный.
Под редакцией Кулаковых+
А лодка в это время далеко от суши боролась с волнами, которые гнал встречный ветер.
Cовременный перевод WBTC
Лодка была уже далеко от берега, и волны швыряли её из стороны в сторону, ибо она шла против сильного ветра.
Перевод Еп. Кассиана
А лодка была уже на середине моря, и било ее волнами: ибо ветер был противный.
Слово Жизни
Тем временем ученики в лодке отплыли уже далеко от берега. Лодку били волны, так как дул встречный ветер.
Открытый перевод
а лодку, отплывшую далеко от берега, одолевал встречный ветер и волны.
Еврейский Новый Завет
Но к тому времени, борясь с волнами и встречным ветром, лодка была уже в нескольких километрах от берега.
Русского Библейского Центра
Лодка ушла уже далеко от берега, ее сильно бросало при встречном ветре.
В переводе Лутковского
А лодка между тем всё ещё была посреди озера, потому что ветер дул ей навстречу, и терпела бедствие среди волн.
Новый Завет РБО 1824
Между тѣмъ лодка была уже на срединѣ моря, и ее било волнами: ибо вѣтеръ былъ противный.
Аверинцев: отдельные книги
А лодка была уже во многих стадиях от берега, и било ее волнами, ибо ветер дул противный.
Елизаветинская Библия
Кора́бль же бѣ̀ посредѣ̀ мо́рѧ вла́ѧсѧ волна́ми: бѣ́ бо проти́венъ вѣ́тръ.
Елизаветинская на русском
Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.