Библия : От Матфея 24 глава
18 стих
[ Мф 24 : 17 ]
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
[ Мф 24 : 18 ]
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
[ Мф 24 : 19 ]
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G1722 ἐν
- в [предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , во , на , между , по , с , когда , у , из , посреди
и еще 305 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G68 ἀγρός
- поле [1. поле, участок земли; 2. деревня, селение.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
поле , поля , землю , земли , земля , деревни , на полевые , полевую , на поле , землею
и еще 6 значений
Подробнее
G3361 μή
- не [Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только , неужели , они не , я не
и еще 85 значений
Подробнее
G1994 ἐπιστρέφω
- обратившись [Поворачивать, возвращать; ср. з. поворачиваться, обращаться, возвращаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
обратившись , обратился , обращайся , обратит , возвратились , не обратятся , возвратится , возвращусь , да не обратятся , обращается
и еще 19 значений
Подробнее
G3694 ὀπίσω
- за [1. сзади, позади; 2. обратно, назад; 3. вслед, после, за.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
за , вслед , от , назад , позади , вслед за , Него , заднее , следя за ,
Подробнее
G142 αἴρω
- возьми [1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
возьми , взять , отнимется , набрали , возьмите , взял , взяли , понесут , отдерет , поднимись
и еще 47 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2440 ἱμάτιον
- одежды [(верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
одежды , одежду , одежде , верхнюю одежду , к одежде , одежд , старого , в одежды , в одежду , ризы
и еще 4 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Мф 24:18
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
Синодальный перевод
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
Новый русский перевод+
и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
Перевод Десницкого
кто в поле — не возвращайся за своим плащом.
Библейской Лиги ERV
тот, кто будет в поле, пусть не возвращается домой за своей одеждой.
Современный перевод РБО +
кто будет в поле, пусть домой не идет за плащом.
Под редакцией Кулаковых+
кто в поле будет, пусть не возвращается за верхней одеждой своей.
Cовременный перевод WBTC
тот, кто будет в поле, пусть не возвращается домой за одеждой своей.
Перевод Еп. Кассиана
и кто в поле, да не возвращается взять одежду свою.
Слово Жизни
и кто в поле, пусть не возвращается за одеждой.
Открытый перевод
а кто — в поле, пусть не возвращается за одеждой.
Еврейский Новый Завет
тот, кто будет на поле, не должен возвращаться за одеждой.
Русского Библейского Центра
Лучше не возвращаться с поля за одеждой.
В переводе Лутковского
кто будет в поле — пусть не возвращается забрать одежду свою.
Новый Завет РБО 1824
а кто на полѣ, да не обращается назадъ взять одеждъ своихъ.
Аверинцев: отдельные книги
а кто будет в поле, пусть не возвращается взять плащ свой.
Елизаветинская Библия
и҆ и҆̀же на селѣ̀, да не возврати́тсѧ вспѧ́ть взѧ́ти ри́зъ свои́хъ.
Елизаветинская на русском
и иже на селе, да не возвратится вспять взяти риз своих.