Библия : Откровение 3 глава
16 стих
[ Откр 3 : 15 ]
знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч!
[ Откр 3 : 16 ]
Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
[ Откр 3 : 17 ]
Ибо ты говоришь: "я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды"; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G3779 οὕτω
- так [Так, таким образом.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
так , таким образом , он так , то , таково , такова , вы так , Итак , не бывало такого , они так
и еще 29 значений
Подробнее
G3754 ὅτι
- что [1. что, чтобы; 2. потому что, ибо, из-за того что.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
что , потому что , ибо , чтобы , как , это , потому , так как , и , за
и еще 26 значений
Подробнее
G5513 χλιαρός
- тепл [Теплый, тепловатый.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
тепл ,
Подробнее
G1499 εἰ καί
- хотя [Хотя, если и.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
хотя , если , ли ,
Подробнее
G1499 εἰ καί
- хотя [Хотя, если и.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
хотя , если , ли ,
Подробнее
G3777 οὔτε
- ни [И не, даже не; при повторении: ни... ни.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
ни , не , и не , и , ничего не , даже , тогда не будут ни , уже , нечем , А вы ни
и еще 4 значений
Подробнее
G2200 ζεστός
- горяч [Кипящий, горячий.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
горяч ,
Подробнее
G3777 οὔτε
- ни [И не, даже не; при повторении: ни... ни.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
ни , не , и не , и , ничего не , даже , тогда не будут ни , уже , нечем , А вы ни
и еще 4 значений
Подробнее
G5593 ψυχρός
- холоден [Холодный; в переносном смысле — равнодушный, бесчувственный.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
холоден , холодной воды ,
Подробнее
G3195 μέλλω
- будет [Намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
будет , будущего , хотел , должно , хочет , будущих , намереваясь , будущее , будущем , при
и еще 58 значений
Подробнее
G4571 σέ
- тебя [Тебя; в. п. ед. ч. от G771 (συ).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
тебя , тебе , чтобы ты , что ты , у тебя , от Тебя , бы тебя , себя , тобою , как Ты
и еще 4 значений
Подробнее
G1537 ἐκ
- из [предл. употребляется с р. п. со значением: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
из , от , с , по , в , одесную , делами , верою , всем , через
и еще 76 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G4750 στόμα
- уст [Уста, рот, челюсть, пасть, острие (меча)]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
уст , уста , устами , устах , рот , устам , рта , пасти , пасть , от острия
и еще 8 значений
Подробнее
G3450 μοῦ
- мой [Мой; энкл. от G1700 (εμου).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
мой , моего , мои , мое , моих , меня , моя , моим , моему , моей
и еще 25 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Иер 14:19
Разве Ты совсем отверг Иуду? Разве душе Твоей опротивел Сион? Для чего поразил нас так, что нет нам исцеления? Ждем мира, и ничего доброго нет; ждем времени исцеления, и вот ужасы.
Иер 15:1-4
И сказал мне Господь: хотя бы предстали пред лице Мое Моисей и Самуил, душа Моя не приклонится к народу сему; отгони их от лица Моего, пусть они отойдут.
Если же скажут тебе: "куда нам идти?", то скажи им: так говорит Господь: кто обречен на смерть, иди на смерть; и кто под меч, - под меч; и кто на голод, - на голод; и кто в плен, - в плен.
И пошлю на них четыре рода казней, говорит Господь: меч, чтобы убивать, и псов, чтобы терзать, и птиц небесных и зверей полевых, чтобы пожирать и истреблять;
и отдам их на озлобление всем царствам земли за Манассию, сына Езекии, царя Иудейского, за то, что он сделал в Иерусалиме.
Откр 2:5
Итак вспомни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела; а если не так, скоро приду к тебе, и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься.
Зах 11:8
И истреблю трех из пастырей в один месяц; и отвратится душа Моя от них, как и их душа отвращается от Меня.
Зах 11:9
Тогда скажу: не буду пасти вас: умирающая - пусть умирает, и гибнущая - пусть гибнет, а остающиеся пусть едят плоть одна другой.
Синодальный перевод
Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
Новый русский перевод+
Но ты только тепл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
Перевод Десницкого
Но поскольку ты теплый, а не горячий и не холодный, я извергну тебя из Моих уст.
Библейской Лиги ERV
Но если ты ни горяч и ни холоден, то Я извергну тебя из уст Моих!
Современный перевод РБО +
Но так как ты только теплый, а не холодный и не горячий, то Я изрыгну тебя изо рта Моего!
Под редакцией Кулаковых+
Но ты теплый. Такого тебя — не холодного и не горячего — исторгну из уст Моих.
Cовременный перевод WBTC
Но раз ни горяч ты и ни холоден, Я извергну тебя из уст Моих!
Перевод Еп. Кассиана
Но, как ты тёпл и не горяч, ни холоден, то извергну тебя из уст Моих.
Слово Жизни
Но ты только тепл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я извергну тебя прочь из Моих уст.
Открытый перевод
Так, потому что ты тёпл, а не горяч и не холоден, намереваюсь извергнуть тебя из уст Моих.
Еврейский Новый Завет
Однако, поскольку ты тёпел, ни холоден, ни горяч, я извергну тебя из уст моих!
Русского Библейского Центра
Так нет же, ты тепл, а не горяч и не холоден. За это изблюю тебя из Моих уст.
Новый Завет РБО 1824
Но поелику ты теплъ, а не горячь и не холоденъ, то изблюю тебя изъ устъ Моихъ.
Елизаветинская Библия
Та́кѡ, ѩ҆́кѡ ѡ҆б̾ѹморе́нъ є҆сѝ, и҆ ни те́плъ ни стѹде́нъ, и҆зблева́ти тѧ̀ ѿ ѹ҆́стъ мои́хъ и҆́мамъ {та́кѡ, поне́же те́плъ є҆сѝ, и҆ ни стѹде́нъ є҆сѝ нижѐ горѧ́щь, и҆́мамъ тѧ̀ и҆зблева́ти и҆з̾ ѹ҆́стъ мои́хъ}.
Елизаветинская на русском
Тако, яко объуморен еси, и ни тепл ни студен, изблевати тя от уст моих имам.