Библия : 1 Цартсв 20 глава
29 стих
[ 1Цар 20 : 28 ]
И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем;
[ 1Цар 20 : 29 ]
он говорил: "отпусти меня, ибо у нас в городе родственное жертвоприношение, и мой брат пригласил меня; итак, если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь со своими братьями"; поэтому он и не пришел к обеду царя.
[ 1Цар 20 : 30 ]
Тогда сильно разгневался Саул на Ионафана и сказал ему: сын негодный и непокорный! разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессеевым на срам себе и на срам матери твоей?
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H559 אמר
- и сказал [A(qal):сказать, говорить.B(ni):быть сказанным, быть позванным.E(hi):1. провозглашать, возвещать;2. заставлять сказать.G(hith):хвалиться, хвастаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и сказал , говоря , сказал , так говорит , и сказали , и скажи , и сказала , говорит , он сказал , скажи
и еще 1107 значений
Подробнее
H7971 שׂלח
- и послал [A(qal):посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).B(ni):быть посланным.C(pi):посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку).D(pu):быть посланным, быть отосланной (о разведённой жене).E(hi):посылать, отпускать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и послал , послал , и послали , отпусти , посылал , и отпустил , отпустить , и пошлю , я пошлю , и он не отпустил
и еще 432 значений
Подробнее
H5892 עִיר
- города [Город.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
города , город , городов , в город , в городе , в городах , из города , и города , городу , и город
и еще 285 значений
Подробнее
H4940 מִשְׂפָּחָה
- поколение [Род, племя, семейство; Син. H4294 (מַטֶּה), H7626 (שׂבֶט).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
поколение , по племенам , по поколениям , по родам , их по племенам , вот поколения , это семейства , из племени , племенам , племена
и еще 84 значений
Подробнее
H2077 זֶבַח
- жертвы [(заколаемая) жертва, жертвоприношение.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
жертвы , жертву , и в жертву , жертв , жертва , и жертвы , в жертву , жертвах , жертве , или жертву
и еще 56 значений
Подробнее
H251 אָח
- брата [Брат.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
брата , братьев , брат , брату , братья , и братья , его и братьями , братьям , и братьев , из братьев
и еще 201 значений
Подробнее
H6680 צוה
- как повелел [C(pi): приказывать, повелевать, заповедовать.D(pu):получить приказ, повеление или заповедь.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
как повелел , повеление , повелел , и дал , дал , и приказал , и заповедал , и повелел , заповедал , так как повелел
и еще 280 значений
Подробнее
H4672 מצא
- и нашел [A(qal):1. достигать, доставать;2. быть достаточным, удовлетворять;3. случайно встречать;4. находить;5. приобретать.B(ni):1. быть найденным;2. быть обнаруженным или пойманным;3. позволять обнаружить, являться;4. быть достаточным. E(hi):1. (пре)давать;2. представлять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и нашел , нашел , и нашли , найденное , и не нашли , может быть найдется , и не находили , найдется , я нашел , находившиеся
и еще 348 значений
Подробнее
H2580 חן
- благоволение [1. очарование, миловидность, элегантность, приятность;2. благодать, благоволение, (благо)расположение;]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
благоволение , милость , благодать , сему милость , ему благоволение , милости , благоволения , твоих милость , я в милости , твоя милость
и еще 17 значений
Подробнее
H5869 עַיִן
- глаза [1. глаз, око;2. вид, внешность;3. источник, родник.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
глаза , в очах , пред очами , в глазах , очи , пред глазами , глаз , очей , око , глазами
и еще 258 значений
Подробнее
H4422 מלט
- и спасся [B(ni):спасаться, избавляться.C(pi):1. спасать, избавлять, защищать, сохранять;2. освобождать;3. откладывать (яйца).E(hi):1. избавлять;2. разрешаться (о родах), рожать.G(hith):1. избавляться, уцелеть;2. выскакивать, вылетать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и спасся , спасется , и ты не избежишь , спасайся , спасся , убежал , а сами убежали , избавит , и не спасется , не спасет
и еще 72 значений
Подробнее
H7200 ראה
- и увидел [A(qal):видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; в переносном смысле — знать, узнавать.B(ni):являться, появляться.D(pu):быть видимым.E(hi):показывать, давать увидеть.F(ho):быть явленным, быть показанным.G(hith):смотреть друг на друга. Син. H2372 (חזה).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и увидел , увидев , видел , увидел , и увидели , и видел , вот , видеть , увидели , увидит
и еще 717 значений
Подробнее
H251 אָח
- брата [Брат.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
брата , братьев , брат , брату , братья , и братья , его и братьями , братьям , и братьев , из братьев
и еще 201 значений
Подробнее
H935 בּוא
- и пришел [I(pael):входить, приходить.E(hi):1. впускать;2. вводить, вносить, приводить, приносить.F(ho):быть принесённым, быть приведенным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и пришел , и пришли , пришел , пришли , придет , и привел , и пошел , вошел , и вошел , и придет
и еще 1470 значений
Подробнее
H7979 לשׂלְחָן
- стол [Стол, трапеза.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
стол , стола , за столом , и стол , на стол , на них стола , на них сей стол , за моим столом , столом , для столов
и еще 26 значений
Подробнее
H4428 מֶלֶךְ
- царь [1. Мелех;2. царь.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
царь , царя , царю , царей , к царю , царем , цари , мой царь , царского , и царь
и еще 364 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Цар 17:28
И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, и рассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришел и на кого оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое, ты пришел посмотреть на сражение.
Синодальный перевод
он говорил: «отпусти меня, ибо у нас в городе родственное жертвоприношение, и мой брат пригласил меня; итак, если я нашёл благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь со своими братьями»; поэтому он и не пришёл к обеду царя.
Новый русский перевод+
Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.
Перевод Десницкого
Он сказал: “Повзоль мне пойти, ведь у нас в городе родовое жервтоприношение, и брат велел мне явиться. Если тебе угодно, позволь мне повидаться с братьями”. Вот отчего он не явился к царскому столу».
Библейской Лиги ERV
Он сказал: „Отпусти меня, потому что моя семья приносит жертвы в нашем городе и мой брат приказал мне быть там. И если я твой друг, то отпусти меня повидаться с братьями”. Поэтому он и не пришёл на пиршество к царю».
Современный перевод РБО +
Он сказал: „Отпусти меня: наш род совершает праздничное жертвоприношение в городе, и мои братья велели мне быть там. Итак, сделай милость, отпусти меня, чтобы я мог повидаться с братьями“. Потому и не пришел он к царскому столу».
Под редакцией Кулаковых+
сказав: „Позволь мне пойти: у нашего рода жертвоприношение в городе, и братья велели мне явиться. Прошу тебя, позволь мне пойти повидаться с братьями“. Вот отчего он не явился к царскому столу».
Cовременный перевод WBTC
Он сказал: "Отпусти меня, потому что семья моя делает жертвоприношение в нашем городе и брат мой обязал меня быть там. И если я твой друг, то отпусти меня повидаться с братьями". Поэтому он не пришёл к столу царя".
Макария Глухарева ВЗ
Сказав: отпусти меня; ибо в городе у нас родственная жертва, и приказывал мне брат мой; итак если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь с братьями моими. Вот, почему он не пришел к столу цареву.
Елизаветинская Библия
и҆ речѐ: ѿпѹсти́ мѧ нн҃ѣ (въ виѳлее́мъ), ѩ҆́кѡ же́ртва колѣ́на на́шегѡ во гра́дѣ, и҆ заповѣ́даша мнѣ̀ бра́тїѧ моѧ҄: и҆ нн҃ѣ а҆́ще ѡ҆брѣто́хъ благода́ть пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма, да пойдѹ̀ нн҃ѣ и҆ ѹ҆зрю̀ бра́тїю мою̀: сегѡ̀ ра́ди не прїи́де на трапе́зѹ царе́вѹ.
Елизаветинская на русском
и рече: отпусти мя ныне (в вифлеем), яко жертва колена нашего во граде, и заповедаша мне братия моя: и ныне аще обретох благодать пред очима твоима, да пойду ныне и узрю братию мою: сего ради не прииде на трапезу цареву.