1 Коринфянам 3:8
7
посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.
8
Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
9
Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5452
φυτεύω
— насадил
Сажать, насаждать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
насадил , насаждающий , посаженную , пересадись , садили , насадив
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4222
ποτίζω
— напоит
1. поить, давать пить; 2. поливать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
напоит , напоили , давал , пить , поливающий , вы напоили , ли поить
+ еще 5
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G1510
εἰμί
— я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь
+ еще 10
G1538
ἕκαστος
— каждый
Каждый, всякий.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
каждый , каждому , каждого , чтобы каждый , всякое , ли каждый , все
+ еще 8
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2398
ἴδιος
— своим
Свой, собственный, частный, особый, своеобразный.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
своим , свое , своих , своего , свою , своей , в свое
+ еще 32
G3408
μισθός
— награду
(заработная) плата, награда, вознаграждение, мзда, воздаяние, возмездие.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
награду , награда , награды , возмездие , вам награды , плату , награды за труды
+ еще 5
G2983
λαμβάνω
— взяв
1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
взяв , взял , получили , взять , получив , принять , приняли
+ еще 99
G2596
κατά
— по
1. (сверху) вниз, на, с, против; 2. по, через, в, на.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
по , на , в , против , во , каждый , с
+ еще 106
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2398
ἴδιος
— своим
Свой, собственный, частный, особый, своеобразный.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
своим , свое , своих , своего , свою , своей , в свое
+ еще 32
G2873
κόπος
— труд
1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность; 3. труд.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
труд , смущаете , трудах , беспокой , труду , трудами , труде
+ еще 2
Параллельные места
1Кор 15:58
1Кор 3:9
1Кор 4:5-6
1Кор 9:17-18
1Пет 5:4
2Ин 1:8
Дан 12:3
Гал 6:7-8
Евр 6:10
Ин 4:36-38
Мф 10:41-42
Мф 16:27
Мф 5:11-12
Пс 61:12
Откр 2:23
Откр 22:12
Рим 2:6
Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
5
Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога.
6
Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим.
17
Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение.
18
За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы.
Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.
И разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие многих к правде - как звезды, вовеки, навсегда.
7
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:
8
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.
Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.
36
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
37
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
38
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
41
кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
42
И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
11
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
12
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога,
И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим.
Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
Который воздаст каждому по делам его:
Перевод
Синодальный перевод
Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
Перевод
Новый русский перевод+
Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
Перевод
Перевод Десницкого
Кто сажал и кто поливал — они заодно, и каждый получит собственную награду за свой труд.
Перевод
Библейской Лиги ERV
У того, кто сеет зерно, и у того, кто поливает его, одна и та же цель, и каждый из них получит награду согласно своему труду.
Перевод
Современный перевод РБО +
И тот, кто сажает, и тот, кто поливает, делают одно дело. И каждый получит то вознаграждение, которое ему положено.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
И насаждающий, и поливающий делают одно дело, награду же каждый из них получит по своему труду.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
У того, кто сеет зерно, и у того, кто поливает его, цель одна и та же, и каждый из них получит награду по своему труду.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
Насаждающий же и поливающий — одно, но каждый получит свою награду по своему труду.
Перевод
Слово Жизни
Те, кто сажает и кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свою долю труда.
Перевод
Открытый перевод
Сажающий и поливающий трудятся над одним и тем же, и каждый по труду получит и плату.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Сажающий и поливающий — одинаковы. Тем не менее, каждый получит вознаграждение в соответствии со своим трудом,
Перевод
Русского Библейского Центра
Сажать или поливать — работа одинаковая. За нее каждый получит свою награду.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Но и посадившій и поливавшій суть одно; каждый же получитъ себѣ плату по своему труду.
Перевод
Елизаветинская Библия
Насажда́ѧй же и҆ напаѧ́ѧй є҆ди́но є҆ста̀: кі́йждо же свою̀ мздѹ̀ прїи́метъ по своемѹ̀ трѹдѹ̀.
Перевод
Елизаветинская на русском
Насаждаяй же и напаяяй едино еста: кийждо же свою мзду приимет по своему труду.


