Загрузка

Библия : Римлянам 1 глава 12 стих

[ Рим 1 : 11 ]
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
[ Рим 1 : 12 ]
то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
[ Рим 1 : 13 ]
Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G5124 τοῦτο - это [Это, сие; ср. р. ед. ч. и. п. или в. п. от G3778 (ουτος).]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
это , сие , то , того , потому , сего , сия , сему , сей , сию
и еще 38 значений
Подробнее
G1510 εἰμί - я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G1722 ἐν - в [предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , во , на , между , по , с , когда , у , из , посреди
и еще 305 значений
Подробнее
G5213 ὑμῖν - вам [Вам; мн. ч. д. п. от G771 (συ).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
вам , вас , вами , я вам , к вам , с вами , для вас , вы , у вас , в вас
и еще 26 значений
Подробнее
G1722 ἐν - в [предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , во , на , между , по , с , когда , у , из , посреди
и еще 305 значений
Подробнее
G240 ἀλλήλων - друг друга [Друг друга, друг о друге, друг (к, ко) другу, друг (на, за, от) друга, один другому (ого), друг (с, пред) другом, один для другого, взаимно.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
друг друга , собою , друг другу , друг , друга , другу , друг ко другу , другом , одних , других
и еще 17 значений
Подробнее
G4102 πίστις - веры [Вера, верность, доверие, убежденность, удостоверение.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
веры , вере , веру , верою , вера , в вере , о вере , от веры , за веру , верность
и еще 11 значений
Подробнее
G5216 ὑμῶν - вас [Вас, ваш; мн. ч. р. п. от G771 (συ).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
вас , ваши , ваших , вами , ваш , ваше , вашего , вашей , ваша , из вас
и еще 38 значений
Подробнее
G5037 τέ - и [И, да, же, ли.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
и , же , а , также , как , потом , также и , между тем , творивший , язычников и
и еще 10 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1700 ἐμοῦ - меня [Меня, мой; см. G3449 (μοχΘος).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
меня , мною , мне , за , ты от меня , бы ты от меня , чтобы я , моею , мою , я
и еще 1 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Фесс 2:17-20
Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше.
И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.
Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его?
Ибо вы -- слава наша и радость.
1Фесс 3:7-10
то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры;
ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе.
Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которою радуемся о вас пред Богом нашим,
ночь и день всеусердно молясь о том, чтобы видеть лице ваше и дополнить, чего недоставало вере вашей?
2Кор 2:1-3
Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.
Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною?
Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть радость и для всех вас.
2Кор 7:13
Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его.
2Кор 7:4-7
Я много надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я исполнен утешением, преизобилую радостью, при всей скорби нашей.
Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне -- нападения, внутри -- страхи.
Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита,
и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался.
2Ин 1:4
Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.
2Пет 1:1
Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:
2Тим 1:4
и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,
3Ин 1:3
Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
3Ин 1:4
Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине.
Деян 11:23
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
Еф 4:5
один Господь, одна вера, одно крещение,
Иуд 1:3
Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание -- подвизаться за веру, однажды преданную святым.
Рим 15:24
как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
Рим 15:32
дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
Тит 1:4
Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.
Синодальный перевод
то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
Новый русский перевод+
то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
Перевод Десницкого
а точнее — чтобы нам взаимно утешиться верой: мне вашей, а вам — моей.
Библейской Лиги ERV
то есть, если я буду среди вас, то мы будем черпать силу друг от друга через нашу веру — вы от меня, а я от вас.
Современный перевод РБО +
то есть поддержать друг друга нашей общей верой: себя — вашей, вас — моей.
Под редакцией Кулаковых+
и чтобы мы могли, когда я буду у вас, найти взаимную поддержку в вере друг друга: я — в вашей, вы — в моей.
Cовременный перевод WBTC
то есть, если я буду среди вас, то мы будем черпать силу друг от друга через нашу веру, вы от меня, а я от вас.
Перевод Еп. Кассиана
то есть утешиться, вместе с вами, общей верою, вашею и моею.
Слово Жизни
или, скорее, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
Открытый перевод
то есть, чтобы утешиться друг в друге благодаря вере, вашей и моей.
Еврейский Новый Завет
или, иными словами, чтобы благодаря моему пребыванию у вас, мы могли бы ободрить друг друга нашей общей верой.
Русского Библейского Центра
Взаимное прибавление сил в нашей общей вере, вашей и моей.
В переводе Лутковского
или, лучше сказать, утешить друг друга общею верою, вашею и моею.
Новый Завет РБО 1824
то есть, чтобы мнѣ утѣшиться съ вами взаимно вѣрою, вашею и моею.
Елизаветинская Библия
сїе́ же є҆́сть, соѹтѣ́шитисѧ въ ва́съ вѣ́рою ѻ҆́бщею, ва́шею же и҆ мое́ю.
Елизаветинская на русском
сие же есть, соутешитися в вас верою общею, вашею же и моею.