Библия : Римлянам 11 глава
23 стих
[ Рим 11 : 22 ]
Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.
[ Рим 11 : 23 ]
Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
[ Рим 11 : 24 ]
Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2548 κἀκεῖνος
- и того [И тот, тот то же.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
и того , и Он , и , и они , сие , и им , и тому , но они , И те , а тот
и еще 8 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G3362 ἐὰν μή
- если не [Если не.]
Часть речи
Частица
Варианты синодального перевода
если не , не , если то не , если ,
Подробнее
G3362 ἐὰν μή
- если не [Если не.]
Часть речи
Частица
Варианты синодального перевода
если не , не , если то не , если ,
Подробнее
G1961 ἐπιμένω
- пробыть [Оставаться, пребывать, продолжать, твердо держаться (чего-либо), упорствовать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
пробыть , пробыли , оставаться , продолжали , продолжал , пребывать , остаться , пребывали , пребудешь в , пребудут в
и еще 6 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G570 ἀπιστία
- неверию [1. неверие, недоверие, неуверенность; 2. неверность, вероломство (склонность к измене, нарушение слова).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
неверию , неверием , неверии , за неверие , неверность , и неверного , неверие ,
Подробнее
G1461 ἐγκεντρίζω
- привился [Прививать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
привился , привиться , привьются , привить , привьются к ,
Подробнее
G1415 δυνατός
- возможно [1. сильный, крепкий, могучий, мощный; 2. умеющий, способный; 3. возможный.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
возможно , силен , сильные , сильный , чтобы мог , и сведущий , можно , могут , могущий , могущество
и еще 5 значений
Подробнее
G1063 γάρ
- ибо [Частица со знач. логического подчеркивания 1. (для обоснования) ибо, потому что; 2. (для пояснения) а именно; 3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
ибо , потому что , а , и , но , же , разве , да , Так , бы
и еще 19 значений
Подробнее
G1510 εἰμί
- я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2316 θεός
- бога [Бог, бог.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом , Божию , Божией , Божии
и еще 52 значений
Подробнее
G3825 πάλιν
- опять [Опять, вновь, еще раз, снова, вторично.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
опять , еще , снова , также , он опять , Иисус опять , чтобы опять , я снова , Истинно также , Они опять
и еще 17 значений
Подробнее
G1461 ἐγκεντρίζω
- привился [Прививать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
привился , привиться , привьются , привить , привьются к ,
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
2Кор 3:16
но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
Мф 23:39
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
Зах 12:10
А на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и умиления, и они воззрят на Него, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне, и скорбеть, как скорбят о первенце.
Синодальный перевод
Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силён опять привить их.
Новый русский перевод+
Если они не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Бог в силах привить их опять.
Перевод Десницкого
Но и природные ветви, если уверуют, будут привиты обратно, ведь Бог может снова привить их.
Библейской Лиги ERV
И если иудеи не будут упорствовать в своём неверии, то Бог снова примет их, потому что Он властен вновь привить отпавшие ветви.
Современный перевод РБО +
И если иудеи перестанут упорствовать в неверии, будут снова привиты, Бог властен привить их снова.
Под редакцией Кулаковых+
Но и те будут тоже привиты, если только перестанут упорствовать в своем неверии, ибо во власти Бога снова привить их.
Cовременный перевод WBTC
И если иудеи не будут упорствовать в своём неверии, то будут снова привиты к дереву, ибо Бог властен привить эти ветви снова.
Перевод Еп. Кассиана
Но и те, если не пребудут в неверии, будут привиты: ибо силен Господь снова привить их.
Слово Жизни
Если израильтяне не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, и Бог в силах привить их опять.
Открытый перевод
Но и те, если не будут упорствовать в неверности, будут привиты, потому что Бог силен снова привить их.
Еврейский Новый Завет
Более того, оставшиеся , если не станут упорствовать в недостатке доверия , будут привиты обратно; поскольку Бог в силах привить их обратно.
Русского Библейского Центра
И те тоже, если оставят неверие, привьются: Бог в силах привить их опять.
В переводе Лутковского
Однако и те, если не утвердятся в неверии, будут привиты, ибо Господь может вновь привить их.
Новый Завет РБО 1824
Напротивъ того и они, естьли не останутся въ невѣріи, то привьются, потому что Богъ силенъ опять привить ихъ.
Елизаветинская Библия
И҆ ѻ҆ни́ же, а҆́ще не пребѹ́дѹтъ въ невѣ́рствїи, прицѣпѧ́тсѧ: си́ленъ бо є҆́сть бг҃ъ па́ки прицѣпи́ти и҆̀хъ.
Елизаветинская на русском
И они же, аще не пребудут в неверствии, прицепятся: силен бо есть Бог паки прицепити их.