Загрузка

Библия : Михей 6 глава 13 стих

[ Мих 6 : 12 ]
Так как богачи его исполнены неправды, и жители его говорят ложь, и язык их есть обман в устах их,
[ Мих 6 : 13 ]
то и Я неисцельно поражу тебя опустошением за грехи твои.
[ Мих 6 : 14 ]
Ты будешь есть, и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережешь, а что сбережешь, то предам мечу.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1473 ἐγώ - я [Я.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , мне , и я , меня , Я Сам , иду , Он сказал , это Я , а Я , в городе Иоппии я
и еще 8 значений
Подробнее
G757 ἄρχω - князьями [Начальствовать, править, управлять, властвовать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
князьями , владеть ,
Подробнее
G3960 πατάσσω - поражу [Ударять, поражать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
поражу , поражать , ударив , не ударить , ударил , поразив , толкнув , поразил ,
Подробнее
G4571 σέ - тебя [Тебя; в. п. ед. ч. от G771 (συ).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
тебя , тебе , чтобы ты , что ты , у тебя , от Тебя , бы тебя , себя , тобою , как Ты
и еще 4 значений
Подробнее
G853 ἀφανίζω - они принимают [1. делать невидимым, скрывать, закрывать, затмевать; 2. искажать, обезображивать; 3. истреблять, уничтожать, разрушать; страд. исчезать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
они принимают , истребляют , не истребляют , исчезните , исчезающий ,
Подробнее
G4571 σέ - тебя [Тебя; в. п. ед. ч. от G771 (συ).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
тебя , тебе , чтобы ты , что ты , у тебя , от Тебя , бы тебя , себя , тобою , как Ты
и еще 4 значений
Подробнее
G266 ἁμαρτία - грехи [Грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность; а также о жертве за грех Лев 4:24 (LXX) и возможно в 2Кор 5:21.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
грехи , грех , греха , грехов , грехах , грехом , грехе , для греха , бы греха , то грех
и еще 25 значений
Подробнее
G4675 σοῦ - твоего [Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя , твою , твоим , тобою
и еще 29 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Деян 12:23
Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер.
Втор 28:21
Пошлет Господь на тебя моровую язву, доколе не истребит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею.
Втор 28:22
Поразит тебя Господь чахлостью, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром и ржавчиною, и они будут преследовать тебя, доколе не погибнешь.
Ос 5:9
Ефрем сделается пустынею в день наказания; между коленами Израилевыми Я возвестил это.
Ис 1:5
Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова в язвах, и все сердце исчахло.
Ис 1:6
От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы, пятна, гноящиеся раны, неочищенные и необвязанные и не смягченные елеем.
Иер 14:18
Выхожу я на поле, - и вот, убитые мечом; вхожу в город, - и вот истаевающие от голода; даже и пророк и священник бродят по земле бессознательно.
Иов 33:19-22
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, --
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
И душа его приближается к могиле и жизнь его -- к смерти.
Плач 1:13
Свыше послал Он огонь в кости мои, и он овладел ими; раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня, сделал меня бедным и томящимся всякий день.
Плач 3:11
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
Лев 26:16
то и Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, от которых истомятся глаза и измучится душа, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их;
Пс 106:17
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
Пс 106:18
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
Синодальный перевод
то и Я неисцельно поражу тебя опустошением за грехи твои.
Новый русский перевод+
За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
Перевод Десницкого
Потому поражу тебя болезнью, опустошу тебя за грехи.
Библейской Лиги ERV
Поэтому и начал Я наказывать тебя, Я погублю тебя за твои грехи.
Современный перевод РБО +
сокрушу тебя тяжким ударом, за грехи твои опустошу тебя.
Под редакцией Кулаковых+
За то стал Я насылать на тебя беды, за грехи твои разорять тебя стал.
Cовременный перевод WBTC
Поэтому и начал Я наказывать тебя. Я погублю тебя за твои грехи.
Макария Глухарева ВЗ
то и Я тяжко поражу тебя, опустошу за грехи твои.
Перевод Юнгерова ВЗ
И Я начну поражать тебя и погублю тебя во грехах твоих.
Елизаветинская Библия
И҆ а҆́зъ начнѹ̀ поража́ти тѧ̀ и҆ погѹблю̀ тѧ̀ во грѣсѣ́хъ твои́хъ.
Елизаветинская на русском
И аз начну поражати тя и погублю тя во гресех твоих.