Библия : Захария 3 глава
3 стих
[ Зах 3 : 2 ]
И сказал Господь сатане: Господь да запретит тебе, сатана, да запретит тебе Господь, избравший Иерусалим! не головня ли он, исторгнутая из огня?
[ Зах 3 : 3 ]
Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом,
[ Зах 3 : 4 ]
который отвечал и сказал стоявшим перед ним так: снимите с него запятнанные одежды. А ему самому сказал: смотри, Я снял с тебя вину твою и облекаю тебя в одежды торжественные.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2424 ἰησοῦς
- Иисус [Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова , в Иисуса , нашего Иисуса , с Иисусом
и еще 25 значений
Подробнее
G3739 ὅς
- что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G1746 ἐνδύω
- одели [Одеть, надеть, облечь.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
одели , облечься , облекшись , одеться , облечется , облекитесь , одетого , одежду , носить , оденьте
и еще 10 значений
Подробнее
G2440 ἱμάτιον
- одежды [(верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
одежды , одежду , одежде , верхнюю одежду , к одежде , одежд , старого , в одежды , в одежду , ризы
и еще 4 значений
Подробнее
G4508 ῥυπαρός
- скудной [Грязный, нечистый, низкий.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
скудной ,
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2476 ἵστημι
- стал [1. перех. ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
стал , стоял , стоя , став , стояли , стоит , стоящего , поставил , устоять , стоящих
и еще 63 значений
Подробнее
G4253 πρό
- прежде [Перед, пред, впереди, прежде, до; прист. со значением: 1. перед, впереди; 2. вперед или наружу; 3. за, в защиту; 4. предпочтительно, больше; 5. перед, раньше, до; 6. заранее, наперед; 7. вблизи; 8. преждевременно; 9. усиления.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
прежде , пред , перед , до , у , рук перед , предо , незадолго перед , который перед , Более
и еще 3 значений
Подробнее
G4383 πρόσωπον
- лице [Лицо, вид, облик, личность; в переносном смысле — поверхность.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
лице , лица , лицем , лицу , на лице , мрачные лица , какое лице , Твоим , вид , по лицу
и еще 11 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G32 ἄγγελος
- ангел [Ангел, посланник, вестник, гонец, соглядатай.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
ангел , ангелов , ангела , ангелы , Ангелами , ангелам , Ангелу , Ангелом , я Ангела , посланных
и еще 9 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
2Пар 30:18-20
Многие из народа, большею частью из колена Ефремова и Манассиина, Иссахарова и Завулонова, не очистились; однакоже они ели пасху, не по уставу.
Но Езекия помолился за них, говоря: Господь благий да простит каждого, кто расположил сердце свое к тому, чтобы взыскать Господа Бога, Бога отцов своих, хотя и без очищения священного!
И услышал Господь Езекию и простил народ.
Дан 9:18
Приклони, Боже мой, ухо Твое и услыши, открой очи Твои и воззри на опустошения наши и на город, на котором наречено имя Твое; ибо мы повергаем моления наши пред Тобою, уповая не на праведность нашу, но на Твое великое милосердие.
1Езд 9:15
Господи Боже Израилев! праведен Ты. Ибо мы остались уцелевшими до сего дня; и вот мы в беззакониях наших пред лицем Твоим, хотя после этого не надлежало бы нам стоять пред лицем Твоим.
Ис 64:6
Все мы сделались - как нечистый, и вся праведность наша - как запачканная одежда; и все мы поблекли, как лист, и беззакония наши, как ветер, уносят нас.
Мф 22:11-13
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
Откр 19:8
И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых.
Откр 7:13
И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли?
Откр 7:14
Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца.
Синодальный перевод
Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом,
Новый русский перевод+
А Иисус, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
Перевод Десницкого
А Иисус, одетый в запятнанные одежды, стоял перед ангелом,
Библейской Лиги ERV
Перед Ангелом стоял Иисус в грязных одеждах.
Современный перевод РБО +
А Иисус стоял перед ангелом в замаранной одежде.
Под редакцией Кулаковых+
А Иисус, в одеждах запятнанных, всё еще стоял рядом с Ангелом.
Cовременный перевод WBTC
Перед Ангелом стоял Иисус в загрязнённых одеждах.
Макария Глухарева ВЗ
Иисус был одет в одежды измаранныя, тогда как стоял пред оным Ангелом.
Перевод Юнгерова ВЗ
А Иисус был одет в запятнанные одежды и стоял пред лицом ангела.
Елизаветинская Библия
Ї҆исѹ́съ же бѣ̀ ѡ҆болче́нъ въ ри҄зы гнѹ҄сны и҆ стоѧ́ше пред̾ лице́мъ а҆́гг҃ла.
Елизаветинская на русском
Иисус же бе оболчен в ризы гнусны и стояше пред лицем ангела.