Библия : От Иоанна 18 глава
40 стих
[ Ин 18 : 39 ]
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
[ Ин 18 : 40 ]
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2905 κραυγάζω
- возопиет [Вопить, кричать, взывать, вопиять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
возопиет , кричала , Он воззвал , закричали , то закричали , они закричали , как они кричали ,
Подробнее
G3767 οὖν
- итак [Итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
итак , же , тогда , посему , и , На это , Тут , Но , то , так
и еще 27 значений
Подробнее
G3825 πάλιν
- опять [Опять, вновь, еще раз, снова, вторично.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
опять , еще , снова , также , он опять , Иисус опять , чтобы опять , я снова , Истинно также , Они опять
и еще 17 значений
Подробнее
G3004 λέγω
- говорит [Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил , говорить , сказываю , и сказал
и еще 146 значений
Подробнее
G3361 μή
- не [Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только , неужели , они не , я не
и еще 85 значений
Подробнее
G5126 τοῦτον
- сего [Сей, этот, сего, этого; м. р. ед. ч. в. п. от G3778 (ουτος).]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
сего , его , сей , того , это , сие , этого , этот , сих , чтобы он
и еще 12 значений
Подробнее
G235 ἀλλά
- но [Но (и), а, все же, однако, кроме, впрочем, разве, напротив, между тем, еще, притом.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
но , а , же , и , Напротив , однако , то , да , Впрочем , что
и еще 10 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G912 βαραββᾶς
- Варавву [Варавва (буквально — Сын отца; разбойник, освобожденный вместо Иисуса Христа); от арамейского H1247 (בַּר) и H5 (אֲבַגְתָא).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Варавву , Варавва ,
Подробнее
G3739 ὅς
- что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G912 βαραββᾶς
- Варавву [Варавва (буквально — Сын отца; разбойник, освобожденный вместо Иисуса Христа); от арамейского H1247 (בַּר) и H5 (אֲבַגְתָא).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Варавву , Варавва ,
Подробнее
G3027 λῃστής
- разбойников [Разбойник, грабитель, бандит.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
разбойников , разбойника , разбойники , разбойник , разбойникам , от разбойников ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Деян 3:13-14
Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,
Лк 23:18-19
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
Лк 23:25
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
Мк 15:15
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Мк 15:7
Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
Мф 27:16
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
Мф 27:26
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Синодальный перевод
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
Новый русский перевод+
Они в ответ закричали: — Нет! Не Его! Отпусти нам Варавву! Варавва же был мятежником.
Перевод Десницкого
Но они продолжали кричать: — Нет, не Его, а Варавву! А Варавва был разбойником.
Библейской Лиги ERV
Но они снова закричали: «Отпусти не Его, а Варавву!»
Современный перевод РБО +
«Не Его! Бар-Аббу́!» — закричали они в ответ. Этот Бар-Абба был мятежник.
Под редакцией Кулаковых+
«Не Его, Варавву!» — закричали иудеи в ответ. А Варавва тот был разбойником.
Cовременный перевод WBTC
Но они снова закричали: "Отпусти не Его, а Варавву". Варавва же был разбойник.
Перевод Еп. Кассиана
Тогда закричали они снова, говоря: не Этого, но Варавву. Был же Варавва разбойник.
Слово Жизни
Они в ответ закричали: — Нет! Не Его! Отпусти нам Варавву! Варавва же был разбойником.
Открытый перевод
Но они закричали: — Нет, не его! Отпусти Бар-Аббу! — А Бар-Абба был разбойник.
Еврейский Новый Завет
Но они стали кричать: "Нет, не его, а Варавву!" (Варавва был повстанцем)
Русского Библейского Центра
В ответ они закричали: «Не Его! Нет! Варавву!». Варавва был разбойник.
В переводе Лутковского
Но все, напротив, закричали: не Его, а Варраву. Варрава же был разбойник.
Новый Завет РБО 1824
Тогда опять закричали всѣ, говоря: не Его, но Варавву. А Варавва былъ разбойник.
Елизаветинская Библия
Возопи́ша же па́ки всѝ, глаго́люще: не сего̀, но вара́ввѹ. Бѣ́ же вара́вва разбо́йникъ.
Елизаветинская на русском
Возопиша же паки вси, глаголюще: не сего, но варавву. Бе же варавва разбойник.