Библия : От Луки 23 глава
27 стих
[ Лк 23 : 26 ]
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
[ Лк 23 : 27 ]
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
[ Лк 23 : 28 ]
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G190 ἀκολουθέω
- последовали [1. следовать (за), идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
последовали , следуй , следовали , следовал , последовало , иди , следовало , пошел , за , я пойду
и еще 38 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G4183 πολύς
- много [Многочисленный, большой, долгий, великий; как сущ. множество.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
много , многие , многих , множество , великое , многое , многим , многими , то тем , многом
и еще 73 значений
Подробнее
G4128 πλῆθος
- множество [Множество, многочисленное собрание.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
множество , народ , собрание , народа , множестве , многочисленное , множества , У множества , многие , собранию
и еще 4 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2992 λαός
- народ [Народ, люд, население.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
народ , народа , народу , народом , людей , народе , люди , людям , народов , народных
и еще 12 значений
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1135 γυνή
- жена [1. женщина (взрослая, замужняя или незамужняя, вдова, мать; употребляется как уважительное обращение); 2. жена, супруга.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
жена , женщина , жену , жены , жене , женщины , женщин , женою , с женою , женами
и еще 25 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2875 κόπτω
- рыдали [1. (от)резать, отсекать; 2. ударять себя в грудь; в переносном смысле — рыдать, плакать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
рыдали , резали , возрыдают , восплачутся , плакали ,
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2354 θρηνέω
- мы пели [1. перех. оплакивать, скорбеть (о смерти кого-либо); 2. неперех. петь печальные или плачевные песни, рыдать, плакать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
мы пели , печальные песни , плачевные песни , рыдали , возрыдаете ,
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Лк 23:55
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
Лк 8:2
и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
Мк 15:40
Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
Мф 27:55
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Синодальный перевод
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
Новый русский перевод+
Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
Перевод Десницкого
За Ним шло множество народа, женщины били себя в грудь и оплакивали Его.
Библейской Лиги ERV
Большая толпа народа следовала за Ним, а некоторые из женщин стали скорбеть и причитать о Нём.
Современный перевод РБО +
За Иисусом шла большая толпа народа, и среди них женщины, которые били себя в грудь, оплакивая Его.
Под редакцией Кулаковых+
Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его.
Cовременный перевод WBTC
Большая толпа народа следовала за Ним, и женщины, скорбевшие и причитавшие о Нём.
Перевод Еп. Кассиана
Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем.
Слово Жизни
За Иисусом шло множество людей, среди которых были женщины, бившие себя в грудь и рыдавшие о Нем.
Открытый перевод
Вслед за Иисусом шла большая толпа, и женщины рыдали и плакали о Нём.
Еврейский Новый Завет
Следом шло огромное количество людей, в том числе и женщин, которые рыдали и оплакивали его.
Русского Библейского Центра
Следом толпами шел народ. Оплакивая Иисуса, причитали женщины.
В переводе Лутковского
За Ним же следовало великое множество народа, в том числе и женщины, которые пели погребальные песни, оплакивая Его.
Новый Завет РБО 1824
И шло за Нимъ великое множество народа и женщинъ, которыя плакали и рыдали о Немъ.
Аверинцев: отдельные книги
И следовало за Ним великое множество народа, также и женщины, которые били себя в грудь и оплакивали Его.
Елизаветинская Библия
И҆дѧ́ше же вослѣ́дъ є҆гѡ̀ наро́дъ мно́гъ люде́й, и҆ жєны̀, ѩ҆̀же и҆ пла́кахѹсѧ и҆ рыда́хѹ є҆гѡ̀.
Елизаветинская на русском
Идяше же вслед его народ мног людий, и жены, яже и плакахуся и рыдаху его.