Загрузка

Библия : От Луки 24 глава 17 стих

[ Лк 24 : 16 ]
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
[ Лк 24 : 17 ]
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
[ Лк 24 : 18 ]
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2036 ἔπω - сказал [Говорить, сказать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сказал , сказали , он сказал , сказав , скажи , скажет , я сказал , сказать , они сказали , сказала
и еще 82 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G5100 τὶς - кто [Некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
кто , некоторые , некто , некоторый , один , чтонибудь , некоторых , что , никто , кого
и еще 112 значений
Подробнее
G3056 λόγος - слово [Слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва, слух.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
слово , слова , слов , слове , слову , словом , словами , словах , в слове , словам
и еще 38 значений
Подробнее
G3778 οὗτος - это [Этот, сей.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
это , он , сей , сии , они , этот , тот , сия , она , вот
и еще 47 значений
Подробнее
G3775 οὖς - уши [Ухо; в переносном смысле — слух.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
уши , ухо , ушами , слуха , церкви ,
Подробнее
G240 ἀλλήλων - друг друга [Друг друга, друг о друге, друг (к, ко) другу, друг (на, за, от) друга, один другому (ого), друг (с, пред) другом, один для другого, взаимно.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
друг друга , собою , друг другу , друг , друга , другу , друг ко другу , другом , одних , других
и еще 17 значений
Подробнее
G4043 περιπατέω - ходи [Ходить (кругом); в переносном смысле — поступать, жить, вести, действовать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
ходи , ходить , ходил , ходит , ходят , идущего , поступают , поступать , идя , поступали
и еще 44 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2476 ἵστημι - стал [1. перех. ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
стал , стоял , стоя , став , стояли , стоит , стоящего , поставил , устоять , стоящих
и еще 63 значений
Подробнее
G4659 σκυθρωπός - унылы [Мрачный, сумрачный, угрюмый, унылый, печальный.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
унылы , печальны ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Иез 9:4-6
И сказал ему Господь: пройди посреди города, посреди Иерусалима, и на челах людей скорбящих, воздыхающих о всех мерзостях, совершающихся среди него, сделай знак.
А тем сказал в слух мой: идите за ним по городу и поражайте; пусть не жалеет око ваше, и не щадите;
старика, юношу и девицу, и младенца и жен бейте до смерти, но не троньте ни одного человека, на котором знак, и начните от святилища Моего. И начали они с тех старейшин, которые были перед домом.
Ин 16:20-22
Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
Ин 16:6
Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
Синодальный перевод
Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
Новый русский перевод+
Иисус спросил их: — О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с печальными лицами.
Перевод Десницкого
А Он им сказал: — Что это вы обсуждаете по дороге? Они остановились с печальным видом.
Библейской Лиги ERV
Он же спросил их: «О чём вы говорите?» Они остановились, опечаленные.
Современный перевод РБО +
Иисус заговорил с ними: «Что это вы обсуждаете по дороге?» Они остановились с мрачными лицами.
Под редакцией Кулаковых+
Он спросил их: «О чем это вы толкуете друг с другом, путники?» С печалью на лицах они остановились,
Cовременный перевод WBTC
Он же сказал им: "О чём вы говорите?" Они остановились, опечаленные.
Перевод Еп. Кассиана
Он же сказал им: о чем это вы толкуете между собою в пути? И они остановились омраченные.
Слово Жизни
Иисус спросил их: — О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с печальными лицами.
Открытый перевод
Он спросил: — О чём это вы беседуете по дороге? Они остановились с опечаленным видом,
Еврейский Новый Завет
Он спросил у них: "О чём это вы говорите между собой в пути?" Они остановились, лица их были печальны;
Русского Библейского Центра
Он спросил: «О чем это вы рассуждаете в дороге?». Они остановились. В их глазах была грусть.
В переводе Лутковского
Он же спросил их: что это вы, идя, с таким мрачным видом обсуждаете между собою?
Новый Завет РБО 1824
Онъ сказалъ имъ: что это за произшествіе, о которомъ вы идучи разсуждаете между собою, и отъ чего печальны?
Аверинцев: отдельные книги
А Он сказал им: «О чем это вы толкуете между собой в пути?» И они остановились в печали;
Елизаветинская Библия
Рече́ же къ ни́ма: что̀ сѹ́ть словеса̀ сїѧ҄, ѡ҆ ни́хже стѧза́етасѧ къ себѣ̀ и҆дѹ҄ща, и҆ є҆ста̀ дрѧ҄хла;
Елизаветинская на русском
Рече же к нима: что суть словеса сия, о нихже стязаетася к себе идуща, и еста дряхла?