Библия : От Луки 24 глава
4 стих
[ Лк 24 : 3 ]
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
[ Лк 24 : 4 ]
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
[ Лк 24 : 5 ]
И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1096 γίνομαι
- был [1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
был , было , будет , быть , сделался , будьте , случилось , настал , сделалось , сделались
и еще 222 значений
Подробнее
G1722 ἐν
- в [предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , во , на , между , по , с , когда , у , из , посреди
и еще 305 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G639 ἀπορέω
- недоумевая [Недоумевать, быть в затруднении или в смущении; ср. з. растеряться, сомневаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
недоумевая , Затрудняясь , мы в отчаянных обстоятельствах , я в недоумении ,
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G4012 περί
- о [предл.: 1. с р. п.: о, об, касательно, по отношению к, насчет; 2. с в. п.: около, вокруг, кругом, возле, по отношению к, насчет; а также прист. со значением: около, вокруг, кругом; сверх, через, совершенно, весьма.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
о , за , об , на , около , в , во , что , против , вокруг
и еще 38 значений
Подробнее
G5127 τούτου
- сего [Сего, этого; м. р. или ср. р. ед. ч. р. п. от G3778 (ουτος).]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
сего , сей , сем , этого , того , сих , сему , том , посему , довольно
и еще 16 значений
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2400 ἰδού
- вот [Вот, се, смотри, посмотри; 2-е л. ед. ч. повел. ср. з. от G1492 (ειδω), используется как указательная частица.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
вот , се , вдруг , то , сем , пришел , Но , вот уже , появился , А
и еще 7 значений
Подробнее
G435 ἀνήρ
- муж [Муж, мужчина; мн. ч. люди.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
муж , мужи , мужа , человек , мужу , человека , мужей , мужем , мужьям , людей
и еще 32 значений
Подробнее
G1417 δύο
- два [Два, оба.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
два , двух , двое , две , двумя , двоих , двум , оба , с двумя , обоих
и еще 11 значений
Подробнее
G2186 ἐφίστημι
- подойдя [1. предстоять, присутствовать; 2. подходить, приступать, наставать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
подойдя , предстал , приступили , не постиг , предстали , напав , остановились , стали , приступив , явившись
и еще 6 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G1722 ἐν
- в [предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , во , на , между , по , с , когда , у , из , посреди
и еще 305 значений
Подробнее
G2066 ἐσθής
- одежде [Одеяние, одежда.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
одежде , одежду ,
Подробнее
G797 ἀστράπτω
- сверкнувшая [Метать молнии, сверкать, блистать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сверкнувшая , блистающих ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Деян 1:10
И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде
Быт 18:2
Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер [свой] и поклонился до земли,
Ин 20:11-12
А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
Мк 16:5
И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.
Мф 28:2-6
И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
Его нет здесь -- Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
Синодальный перевод
Когда же недоумевали они о сём, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
Новый русский перевод+
Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
Перевод Десницкого
Они недоумевали, что же произошло — как вдруг перед ними появились два человека в сверкающих одеждах.
Библейской Лиги ERV
Они стояли потрясённые, когда внезапно двое мужчин в ослепительных одеяниях предстали перед ними.
Современный перевод РБО +
Женщины стояли в растерянности, и вдруг перед ними предстали два человека в сияющих одеждах.
Под редакцией Кулаковых+
И вдруг перед женщинами, стоявшими в полной растерянности, предстали два мужа в одеждах сияющих.
Cовременный перевод WBTC
И стояли они, потрясённые, когда внезапно два ангела в ослепительных одеяниях предстали перед ними.
Перевод Еп. Кассиана
И было: когда они недоумевали об этом, вот предстали им два мужа в одеянии блистающем.
Слово Жизни
Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
Открытый перевод
Они стояли в недоумении, и вдруг им явились двое мужей в сверкающих, как молния, одеждах.
Еврейский Новый Завет
Они стояли там, не зная, что и думать , как вдруг рядом с ними оказались два человека в ослепительно белых одеждах.
Русского Библейского Центра
Они еще не успели опомниться, как вдруг предстали перед ними в ослепительных одеждах два человека.
В переводе Лутковского
Когда же они в недоумении рассуждали об этом, пред ними внезапно предстали двое юношей в сияющих одеяниях.
Новый Завет РБО 1824
Когда же недоумѣвали онѣ о семъ; се, два мужа предстали предъ нихъ въ одеждахъ блистающихъ;
Аверинцев: отдельные книги
И вот, когда пребывали они в недоумении, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих, как молния.
Елизаветинская Библия
И҆ бы́сть не домышлѧ́ющымсѧ и҆̀мъ ѡ҆ се́мъ, и҆ сѐ мѹ҄жа два̀ ста́ста пред̾ ни́ми въ ри́захъ блеща́щихсѧ.
Елизаветинская на русском
И бысть не домышляющымся им о сем, и се, мужа два стаста пред ними в ризах блещащихся.