Библия : Плач Иеремии 3 глава
1 стих
[ Плач 3 : 1 ]
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
[ Плач 3 : 2 ]
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G1473 ἐγώ
- я [Я.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , мне , и я , меня , Я Сам , иду , Он сказал , это Я , а Я , в городе Иоппии я
и еще 8 значений
Подробнее
G435 ἀνήρ
- муж [Муж, мужчина; мн. ч. люди.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
муж , мужи , мужа , человек , мужу , человека , мужей , мужем , мужьям , людей
и еще 32 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G991 βλέπω
- берегитесь [Видеть, смотреть.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
берегитесь , видит , видите , видя , видят , смотрите , смотри , вижу , видишь , видеть
и еще 47 значений
Подробнее
G4432 πτωχεία
- нищета [Нищета.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
нищета , нищетою , нищету ,
Подробнее
G1722 ἐν
- в [предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , во , на , между , по , с , когда , у , из , посреди
и еще 305 значений
Подробнее
G4464 ῥάβδος
- жезлом [Палка, трость, розга, посох, жезл.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
жезлом , посоха , жезл , жезла , жезлу ,
Подробнее
G2372 θυμός
- ярости [1. гнев, негодование, ярость; 2. страсть, пыл.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
ярости , ярость , гнева , гнев , он яростным , гневом , яростным ,
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G1909 ἐπί
- на [предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
на , в , к , над , о , по , при , у , за , против
и еще 100 значений
Подробнее
G1691 ἐμέ
- меня [Меня; см. G3165 (με).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
меня , мне , тот Меня , мною , бы Меня , о Мне , о моих , мои , со мною ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Ис 53:3
Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его.
Иер 15:17
Не сидел я в собрании смеющихся и не веселился: под тяготеющею на мне рукою Твоею я сидел одиноко, ибо Ты исполнил меня негодования.
Иер 15:18
За что так упорна болезнь моя, и рана моя так неисцельна, что отвергает врачевание? Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым источником, неверною водою?
Иер 20:14-18
Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен!
Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: "у тебя родился сын", и тем очень обрадовал его.
И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль и в полдень рыдание
за то, что он не убил меня в самой утробе - так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременным.
Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?
Иер 38:6
Тогда взяли Иеремию и бросили его в яму Малхии, сына царя, которая была во дворе стражи, и опустили Иеремию на веревках; в яме той не было воды, а только грязь, и погрузился Иеремия в грязь.
Иов 19:21
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Плач 1:12-14
Да не будет этого с вами, все проходящие путем! взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь, какая постигла меня, какую наслал на меня Господь в день пламенного гнева Своего?
Свыше послал Он огонь в кости мои, и он овладел ими; раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня, сделал меня бедным и томящимся всякий день.
Ярмо беззаконий моих связано в руке Его; они сплетены и поднялись на шею мою; Он ослабил силы мои. Господь отдал меня в руки, из которых не могу подняться.
Пс 70:20
Ты посылал на меня многие и лютые беды, но и опять оживлял меня и из бездн земли опять выводил меня.
Пс 87:15
Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня?
Пс 87:16
Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.
Пс 87:7
Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.
Синодальный перевод
Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Новый русский перевод+
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
Библейской Лиги ERV
Я человек, который много горя видел. Господь нас палкой бил, и я этому свидетелем был.
Современный перевод РБО +
Я познал, я изведал горе! Жезлом гнева Своего
Под редакцией Кулаковых+
Я — человек, изведавший горе от жезла гнева Его, которым Он разил меня.
Cовременный перевод WBTC
Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
Макария Глухарева ВЗ
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Перевод Юнгерова ВЗ
Алеф. Я — человек, видящий нищету (мою) от жезла гнева Его на меня.
Елизаветинская Библия
А҆́лефъ. А҆́зъ мѹ́жъ ви́дѧ нищетѹ̀ (мою̀) въ жезлѣ̀ ѩ҆́рости є҆гѡ̀ на мѧ̀:
Елизаветинская на русском
Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости его на мя: