Евреям 11:35
34
угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
35
жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
36
другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,
G2983
λαμβάνω
— взяв
1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
взяв , взял , получили , взять , получив , принять , приняли
+ еще 99
G1135
γυνή
— жена
1. женщина (взрослая, замужняя или незамужняя, вдова, мать; употребляется как уважительное обращение); 2. жена, супруга.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
жена , женщина , жену , жены , жене , женщины , женщин
+ еще 27
G1537
ἐκ
— из
предл. употребляется с р. п. со значением: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
из , от , с , по , в , одесную , делами
+ еще 78
G386
ἀνάστασις
— воскресение
1. воскресение; 2. вставание, подъем.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
воскресение , воскресения , воскресении , о воскресении , на восстание , учение о воскресении , восстав
+ еще 3
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3498
νεκρός
— мертвых
Мертвый, умерший; как сущ. мертвец, покойник.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
мертвых , мертвые , мертв , мертвым , мертвый , мертва , мертвецов
+ еще 10
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G243
ἄλλος
— другие
Другой, иной, прочий.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
другие , другой , других , иные , иная , иное , другим
+ еще 33
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G5178
τυμπανίζω
— замучены были
Избивать, замучить избиением.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
замучены были
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G4327
προσδέχομαι
— ожидая
1. принимать, оказывать (благосклонный) прием; 2. ожидать, чаять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
ожидая , Примите , чающий , ожидавшим , ожидающим , принимает , ожидавший
+ еще 3
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G629
ἀπολύτρωσις
— искупления
Искупление, выкуп, избавление или освобождение (за выкуп).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
искупления , искупление , избавление , искуплением , освобождения
G2443
ἵνα
— чтобы
Чтобы, дабы, для того чтобы, с целью, так что, что.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
чтобы , дабы , да , так что , что , на , не
+ еще 24
G2909
κρείττων
— лучше
Лучший, больший, превосходнейший; сравн. ст. от G904 (κρατος).
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
лучше , лучшее , лучшего , больших , превосходнее , что вы в лучшем , большим
+ еще 4
G386
ἀνάστασις
— воскресение
1. воскресение; 2. вставание, подъем.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
воскресение , воскресения , воскресении , о воскресении , на восстание , учение о воскресении , восстав
+ еще 3
G5177
τυγχάνω
— достигнуть
1. перех. достигать, получать, находить; 2. неперех. случаться, приключаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
достигнуть , обязаны , получив , и воспользоваться , случится , может быть , получили
+ еще 2
Параллельные места
1Кор 15:54
3Цар 17:22-24
4Цар 4:27-37
Деян 22:24
Деян 22:25
Деян 22:29
Деян 23:6
Деян 24:15
Деян 4:19
Деян 9:41
Ин 11:40-45
Ин 5:29
Лк 14:14
Лк 20:36
Лк 7:12-16
Мк 12:25
Мф 22:30
Филл 3:11
Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
22
И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.
23
И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив.
24
И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господне в устах твоих истинно.
27
Когда же пришла к человеку Божию на гору, ухватилась за ноги его. И подошел Гиезий, чтобы отвести ее; но человек Божий сказал: оставь ее, душа у нее огорчена, а Господь скрыл от меня и не объявил мне.
28
И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: "не обманывай меня"?
29
И сказал он Гиезию: опояшь чресла твои и возьми жезл мой в руку твою, и пойди; если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет тебя приветствовать, не отвечай ему; и положи посох мой на лице ребенка.
30
И сказала мать ребенка: жив Господь и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошел за нею.
31
Гиезий пошел впереди их и положил жезл на лице ребенка. Но не было ни голоса, ни ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не пробуждается ребенок.
32
И вошел Елисей в дом, и вот, ребенок умерший лежит на постели его.
33
И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу.
34
И поднялся и лег над ребенком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простерся на нем, и согрелось тело ребенка.
35
И встал и прошел по горнице взад и вперед; потом опять поднялся и простерся на нем. И чихнул ребенок раз семь, и открыл ребенок глаза свои.
36
И позвал он Гиезия и сказал: позови эту Сонамитянку. И тот позвал ее. Она пришла к нему, и он сказал: возьми сына твоего.
37
И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла.
тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят.
имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
40
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
41
Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
42
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
43
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
44
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
45
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло -- в воскресение осуждения.
и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
12
Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
13
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
14
И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
15
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
16
И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
чтобы достигнуть воскресения мертвых.
Перевод
Синодальный перевод
жёны получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
Перевод
Новый русский перевод+
К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
Перевод
Перевод Десницкого
а женщины получали своих умерших близких воскресшими. Некоторые из них не согласились на освобождение от плена и были замучены — они предпочли земной жизни лучшую, после воскресения.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Женщины, потерявшие своих родных и близких, вновь обретали их после воскресения из мёртвых. Других пытали, но они отвергали свободу, чтобы обрести воскресение к лучшей жизни.
Перевод
Современный перевод РБО +
Женщины получали умерших детей воскресшими. Иных мучили до смерти, но они отказались от свободы, чтобы обрести воскресение в лучшей жизни.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Другие были воскрешены из мертвых и возвращены своим женам и матерям. Были и такие, которые не пожелали быть избавленными любой ценой от напастей, а предпочли подвергнуться мучениям и даже умереть, чтобы воскреснуть к лучшей жизни.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Женщины получали своих умерших воскресшими. Других пытали, но они отвергали свободу, чтобы обрести воскресение к лучшей жизни.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
Были женщины, получившие мертвых своих воскресшими. Другие же были замучены, отказавшись от освобождения, чтобы достигнуть лучшего воскресения.
Перевод
Слово Жизни
К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
Перевод
Открытый перевод
К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Женщины получали своих умерших воскресшими; иные подвергались пыткам и были забиты до смерти, отказавшись от выкупа, чтобы обрести лучшее воскресение.
Перевод
Русского Библейского Центра
К женщинам возвращались их мертвые — вставали из мертвых. Некоторые давали себя замучить, но не вызволить, лишь бы получить лучшее воскресение.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
жены получали умершихъ своихъ воскресшими; иные же замучены были, не принявъ освобожденія, дабы получить лучшее воскресеніе;
Перевод
Елизаветинская Библия
прїѧ́ша жєны̀ ѿ воскресе́нїѧ ме́ртвыхъ свои́хъ: и҆ні́и же и҆збїе́ни бы́ша, не прїе́мше и҆збавле́нїѧ, да лѹ́чшее воскр҇нїе ѹ҆лѹча́тъ:
Перевод
Елизаветинская на русском
прияша жены от воскресения мертвых своих: инии же избиени быша, не приемше избавления, да лучшее воскресение улучат:


