Загрузка

Библия : Филимону 1 глава 20 стих

[ Флм 1 : 19 ]
Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
[ Флм 1 : 20 ]
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
[ Флм 1 : 21 ]
Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G3483 ναί - да [Утвердительная частица: да, ей, так.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
да , ей , так , Конечно ,
Подробнее
G80 ἀδελφός - братия [Брат.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
братия , брата , брат , братьев , братья , брату , братиями , братиям , братьям , братьями
и еще 23 значений
Подробнее
G1473 ἐγώ - я [Я.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , мне , и я , меня , Я Сам , иду , Он сказал , это Я , а Я , в городе Иоппии я
и еще 8 значений
Подробнее
G4675 σοῦ - твоего [Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя , твою , твоим , тобою
и еще 29 значений
Подробнее
G1722 ἐν - в [предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , во , на , между , по , с , когда , у , из , посреди
и еще 305 значений
Подробнее
G2962 κύριος - господа [Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом , Господне , Господень , Господня
и еще 46 значений
Подробнее
G373 ἀναπαύω - почиваете [Давать покой или отдых (от трудов); ср. з. отдыхать, (ус)покоиться, почивать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
почиваете , успокоили , успокою , отдохните , покойся , почивает , они , успокоены , успокой , они успокоились
и еще 2 значений
Подробнее
G3450 μοῦ - мой [Мой; энкл. от G1700 (εμου).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
мой , моего , мои , мое , моих , меня , моя , моим , моему , моей
и еще 25 значений
Подробнее
G4698 σπλάγχνον - сердце [Внутренность; в переносном смысле — сердце, любовь, милосердие.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
сердце , благоутробному , внутренности , сердцах , милосердие , в милосердие , сердца ,
Подробнее
G1722 ἐν - в [предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , во , на , между , по , с , когда , у , из , посреди
и еще 305 значений
Подробнее
G5547 χριστός - Христа [Христос (буквально Помазанный, соответствует еврейскому — Мессия, см. H4899 (מָשִׂיחַ‎)).]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
Христа , Христос , Христе , Христом , Христу , Христова , Христово , Христовы , Христов , Христовых
и еще 29 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
2Кор 2:2
Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною?
2Кор 7:4-7,13
Я много надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я исполнен утешением, преизобилую радостью, при всей скорби нашей.
Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне -- нападения, внутри -- страхи.
Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита,
и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался.
Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его.
Филл 2:2
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
Филл 4:1
Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.
1Фесс 2:19,20
Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его?
Ибо вы -- слава наша и радость.
1Фесс 3:7-9
то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры;
ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе.
Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которою радуемся о вас пред Богом нашим,
Евр 13:17
Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.
3Ин 1:4
Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине.
Флм 1:7,12
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
ты же прими его, как мое сердце.
Филл 1:8
Бог -- свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
Филл 2:1
Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
1Ин 3:17
А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, -- как пребывает в том любовь Божия?
Синодальный перевод
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой моё сердце в Господе.
Новый русский перевод+
Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
Перевод Десницкого
Да, брат, жду от тебя прибытка, успокой же мое сердце во Христе.
Библейской Лиги ERV
Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня в Господе. Утешь же моё сердце во Христе.
Современный перевод РБО +
Да, брат, теперь и я хотел бы получить от тебя пользу ради Господа. Успокой мое сердце как брат во Христе!
Под редакцией Кулаковых+
Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе!
Cовременный перевод WBTC
Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня перед Господом. Оживи же моё сердце во Христе.
Перевод Еп. Кассиана
Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.
Слово Жизни
Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
Открытый перевод
Итак, брат мой, я надеюсь, что ты принесешь мне радость в Господе. Успокой мое сердце во Христе.
Еврейский Новый Завет
Да, брат, прошу тебя, окажи мне эту услугу в Господе, ободри моё сердце в Мессии.
Русского Библейского Центра
Что ж, брат, сделай ради Господа так, чтобы на тебя мне порадоваться. Дай сердцу моему ради Христа успокоение.
Новый Завет РБО 1824
Такъ, братъ, желательно мнѣ воспользоваться отъ тебя въ Господѣ тѣмъ, чего прошу у тебя; успокой мое сердце въ Господѣ.
Елизаветинская Библия
Є҆́й, бра́те, а҆́зъ да полѹчѹ̀ є҆́же прошѹ̀ ѹ҆ тебє̀ {да по́льзѹютсѧ тобо́ю} ѡ҆ гд҇ѣ: ѹ҆поко́й мою̀ ѹ҆тро́бѹ ѡ҆ гд҇ѣ.
Елизаветинская на русском
Ей, брате, аз да получу еже прошу у тебе о Господе: упокой мою утробу о Господе.