Загрузка

2 Коринфянам 4:11

10 Всегда носим в теле мертвость Господа Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в теле нашем.
11 Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей,
12 так что смерть действует в нас, а жизнь в вас.
G104 ἀεί — всегда
1. всегда, непрестанно; 2. всякий раз как (о часто повторяющемся действии).
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
всегда , непрестанно , он всегда , будьте всегда , я никогда , мы всегда
G1063 γάρ — ибо
Частица со знач. логического подчеркивания 1. (для обоснования) ибо, потому что; 2. (для пояснения) а именно; 3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
ибо , потому что , а , и , но , же , разве + еще 21
G2249 ἡμεῖς — мы
Мы; и. п. мн. ч. от G1473 (εγω).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
мы , нам , ли мы , бы мы , а мы , и Мы , от нас + еще 6
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2198 ζάω — живаго
Жить, ожить.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
живаго , жив , жить , живых , жили , живу , живые + еще 59
G1519 εἰς — в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко + еще 125
G2288 θάνατος — смерти
Смерть, мор.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
смерти , смерть , смертью , на смерть , смертной , смертоносным , смертельная + еще 9
G3860 παραδίδωμι — предал
Отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употребляется как сущ. предатель.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
предал , предать , предали , предаст , предающий , будут предавать , предан + еще 52
G1223 διά — через
предл., соответствующий рус. через; 1. с р. п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в. п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а также прист. со значением: а. сквозного движения, проникновения; б. распределенного действия; в. разделения; г. взаимности; д. усиления; е. завершенности.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
через , за , по , для , ради , посему , от + еще 154
G2424 ἰησοῦς — Иисус
Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ‎).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова + еще 27
G2443 ἵνα — чтобы
Чтобы, дабы, для того чтобы, с целью, так что, что.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
чтобы , дабы , да , так что , что , на , не + еще 24
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G2222 ζωή — жизнь
Жизнь.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
жизнь , жизни , Он жизнь , к жизни , жив , живительный , жизнью + еще 2
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2424 ἰησοῦς — Иисус
Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ‎).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова + еще 27
G5319 φανερόω — явился
Делать явным, являть, открывать, показывать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
явился , явил , явилась , открылось , открылась , я открыл , сделалось бы явным + еще 26
G1722 ἐν — в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда + еще 307
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2349 θνητός — смертное
Смертный.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
смертное , смертном , смертные , смертному , смертной
G4561 σάρξ — плоти
Плоть: 1. мясо; 2. тело, труп; 3. человеческая греховная природа.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
плоти , плоть , плотию , трупы , плотью , плотские , по плоти + еще 13
G2257 ἡμῶν — нашего
Наш, нас; р. п. мн. ч. от G1473 (εγω).
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
нашего , нас , наши , наш , наших , наше , нашим + еще 30
Параллельные места
Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.
Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней.
то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.
Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание.
Перевод

Синодальный перевод

Ибо мы, живые, непрестанно предаёмся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей,
Перевод

Новый русский перевод+

Мы, живые, всё время предаемся смерти за Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в наших смертных телах.
Перевод

Перевод Десницкого

Мы живы, но нас постоянно предают на смерть ради Иисуса, но так и жизнь Иисуса проявится в смертном нашем теле.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Нас, тех, кто жив, предают всегда смерти во имя Иисуса, чтобы Его жизнь проявилась через нашу смертную плоть.
Перевод

Современный перевод РБО +

Нас, живых, постоянно предают смерти ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса явила себя в нашей смертной плоти.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

И пока живем, непрестанно предаемся смерти ради Иисуса, чтобы и жизнь Его явила себя в нашей смертной плоти.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Нас, тех, кто жив, предают всегда смерти во имя Иисуса, чтобы жизнь Его проявилась через нашу смертную плоть.
Перевод

Перевод Еп. Кассиана

Ибо мы живущие предаемся непрестанно на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в смертной плоти нашей.
Перевод

Слово Жизни

Пока мы живы, нас все время предают смерти за Иисуса; мы стоим перед лицом смерти, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в наших смертных телах.
Перевод

Открытый перевод

Ибо мы, живущие, непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в смертной плоти нашей.
Перевод

Еврейский Новый Завет

Ибо нас, живых, непрестанно предают смерти ради Иисуса, чтобы жизнь Иисуса могла проявиться в наших смертных телах.
Перевод

Русского Библейского Центра

Мы, живые, беспрестанно принимаем смерть ради Иисуса. Значит, в смертной нашей плоти живет жизнь Иисуса.
Перевод

Новый Завет РБО 1824

Ибо непрестанно мы живые предаемся на смерть для Іисуса, дабы и жизнь Іисусова открылась въ смертной плоти нашей;
Перевод

Елизаветинская Библия

Пр҇нѡ бо мы̀ живі́и въ сме́рть предае́мсѧ ї҆и҃са ра́ди, да и҆ живо́тъ ї҆и҃совъ ѩ҆ви́тсѧ въ ме́ртвеннѣй пло́ти на́шей:
Перевод

Елизаветинская на русском

присно бо мы живии в смерть предаемся Иисуса ради, да и живот Иисусов явится в мертвенней плоти нашей: