Загрузка

Библия : Бытие 24 глава 18 стих

[ Быт 24 : 17 ]
И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
[ Быт 24 : 18 ]
Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
[ Быт 24 : 19 ]
И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются [все].
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
Она
G1510
δὲ
же
G1161
εἶπεν
сказала:
G2036
Πίε,
Попей,
G4095
κύριε.
господин.
G2962
καὶ
и
G2532
ἔσπευσεν
поспешила
G4692
καὶ
и
G2532
καθεῖλεν
сняла
G2507
τὴν
 
G3588
ὑδρίαν
кувшин
G5201
ἐπὶ
от
G1909
τὸν
 
G3588
βραχίονα
плеча
G1023
αὐτῆς
её
G846
καὶ
и
G2532
ἐπότισεν
напоила
G4222
αὐτόν,
его,
G846
G1510 εἰμί - я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G2036 ἔπω - сказал [Говорить, сказать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сказал , сказали , он сказал , сказав , скажи , скажет , я сказал , сказать , они сказали , сказала
и еще 82 значений
Подробнее
G4095 πίνω - пить [Пить; в переносном смысле — впитывать, поглощать, всасывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
пить , пьет , пили , буду пить , будет пить , пьете , пей , ли пить , будете пить , пейте
и еще 12 значений
Подробнее
G2962 κύριος - господа [Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом , Господне , Господень , Господня
и еще 46 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G4692 σπεύδω - поспешив [1. перех. торопить, подгонять, ускорять; 2. неперех. торопиться, спешить, поспешать; 3. неперех. усердствовать, усердно желать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
поспешив , скорее , он поспешно , он поспешал , поспеши , желающим ,
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2507 καθαιρέω - сняв [1. снимать, спускать, опускать; 2. низлагать, ниспровергать, сносить, разрушать, ломать, истреблять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сняв , снять , низложил , сломаю , истребив , ими ниспровергаем ,
Подробнее
G5201 ὑδρία - водоносов [Ведро, сосуд, кувшин, водонос.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
водоносов , сосуды , водонос ,
Подробнее
G1023 βραχίων - мышца [Мышца, рука, предплечье.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
мышца , мышцею ,
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G4222 ποτίζω - напоит [1. поить, давать пить; 2. поливать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
напоит , напоили , давал , пить , поливающий , вы напоили , ли поить , напой , Я питал , поливал
и еще 3 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Пет 3:8
Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;
1Пет 4:8
Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов.
1Пет 4:9
Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота.
Прит 31:26
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Синодальный перевод
Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
Новый русский перевод+
— Пей, господин мой, — сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться.
Библейской Лиги ERV
Ревекка тотчас же сняла кувшин с плеча и дала ему пить, сказав: «Пей, господин».
Современный перевод РБО +
«Пей, господин мой», — ответила она, тут же сняла кувшин с плеча, напоила Авраамова раба,
Под редакцией Кулаковых+
«Прошу тебя, пей, господин мой», — ответила она и тотчас спустила кувшин с плеча, дала ему пить
Cовременный перевод WBTC
Ревекка тотчас сняла кувшин с плеча и дала ему пить, сказав: "Пей, господин".
Макария Глухарева ВЗ
Она сказала: пей, господин мой; и тотчас опустила ведро свое на руку свою и напоила его.
Перевод Юнгерова ВЗ
А она сказала: пей, господин! и поспешила снять водонос на руки347 свои, и напоила его досыта.
Елизаветинская Библия
Сїѧ́ же речѐ: пі́й, господи́не. И҆ потща́сѧ, и҆ снѧ̀ водоно́съ на мы҄шца своѧ҄, и҆ напоѝ є҆го̀, до́ндеже напи́сѧ.
Елизаветинская на русском
Сия же рече: пий, господине. И потщася, и сня водонос на мышца своя, и напои его, дондеже напися.