Загрузка

Библия : Деяние 23 глава 15 стих

[ Деян 23 : 14 ]
Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла.
[ Деян 23 : 15 ]
Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его.
[ Деян 23 : 16 ]
Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
νῦν
Теперь
G3568
οὖν
итак
G3767
ὑμεῖς
вы
G5210
ἐμφανίσατε
объяви́те
G1718
τῷ
 
G3588
χιλιάρχῳ
тысячнику
G5506
σὺν
с
G4862
τῷ
 
G3588
συνεδρίῳ
синедрионом
G4892
ὅπως
чтобы
G3704
καταγάγῃ
он свёл
G2609
αὐτὸν
его
G846
εἰς
для
G1519
ὑμᾶς
вас
G5209
ὡς
как
G5613
μέλλοντας
готовящихся
G3195
διαγινώσκειν
разузнавать
G1231
ἀκριβέστερον
более точно
G199
τὰ
 
G3588
περὶ
о
G4012
αὐτοῦ·
нём;
G846
ἡμεῖς
мы
G2249
δὲ
же
G1161
πρὸ
прежде
G4253
τοῦ
 
G3588
ἐγγίσαι
приблизиться
G1448
αὐτὸν
его
G846
ἕτοιμοί
готовы
G2092
ἐσμεν
есть
G1510
τοῦ
 
G3588
ἀνελεῖν
убить
G337
αὐτόν.
его.
G846
G3568 νῦν - ныне [Ныне, теперь; как прил. настоящий, нынешний.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
ныне , теперь , уже , пусть теперь , нынешние , бы ныне , отныне , как , давно , вот
и еще 19 значений
Подробнее
G3767 οὖν - итак [Итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
итак , же , тогда , посему , и , На это , Тут , Но , то , так
и еще 27 значений
Подробнее
G5210 ὑμεῖς - вы [Вы; мн. ч. от G771 (συ).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
вы , туда вы , сами , ли вы , и вы , вас , вы смотрите , вам , Ваш , а вы
и еще 5 значений
Подробнее
G1718 ἐμφανίζω - явились [1. показывать, являть, представлять; 2. давать знать, объявлять, рассказывать; 3. высказывать (жалобу или обвинение), обвинять, жаловаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
явились , явлюсь , явить , дайте знать , ты объявил , жаловались , с жалобою явились , чтобы предстать , показывают ,
Подробнее
G5506 χιλίαρχος - тысяченачальник [Тысяченачальник (начальник отряда числом в тысячу воинов).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
тысяченачальник , тысяченачальнику , тысяченачальникам , до тысяченачальника , тысяченачальника , то тысяченачальник , тысяченачальниками , тысяченачальники , сильных ,
Подробнее
G4862 σύν - с [Вместе (с), с, со; прист. со значением: 1. совместного действия, соучастия; 2. собирательности; 3. одновременности; 4. завершенности, полноты действия.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
с , со , вместе с , бывших с , находящиеся со , бывшие с , из , к , которые с , на стороне
и еще 11 значений
Подробнее
G4892 συνέδριον - синедрион [1. совет, судилище; 2. синедрион (верховный совещательный орган в Иер., состоящий из 72 членов: первосвященников, книжников и старейшин, имеющий власть для решения религиозных и судебных вопросов).]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
синедрион , синедрионе , синедриону , судилища , синедриона , синедрионом , совет , на синедрион ,
Подробнее
G3704 ὅπως - чтобы [1. как, таким (каким) образом; 2. чтобы, дабы.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
чтобы , да , дабы , как , так что , пусть ,
Подробнее
G2609 κατάγω - вывел [Вести вниз, сводить, отправлять, приводить, выводить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
вывел , вытащив , отправили , пристали , выведя , привел , день пристали , приплыв , свести ,
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G1519 εἰς - в [предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , на , во , к , для , чтобы , ко , вовек , до , против
и еще 123 значений
Подробнее
G5209 ὑμᾶς - вас [Вас; мн. ч. в. п. от G771 (συ).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
вас , вам , чтобы вы , вами , вы , себя , что вы , Я вас , о вас , ли вас
и еще 30 значений
Подробнее
G5613 ὡς - как [1. как, словно, подобно, будто; 2. когда, с тех пор как, как только; 3. около, приблизительно; 4. чтобы, с целью; 5. так что; 6. так как.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
как , когда , что , около , как будто , по , так , за , подобно как , с
и еще 42 значений
Подробнее
G3195 μέλλω - будет [Намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
будет , будущего , хотел , должно , хочет , будущих , намереваясь , будущее , будущем , при
и еще 58 значений
Подробнее
G1231 διαγινώσκω - рассмотреть [1. распознавать, ясно различать; 2. рассматривать, решать, постановлять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
рассмотреть , рассмотрю ,
Подробнее
G199 ἀκριβῶς - тщательно [1. точно, основательно, тщательно, аккуратно, осторожно; 2. правильно, достоверно.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
тщательно , по тщательном , правильно , осторожно , вы достоверно ,
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G2249 ἡμεῖς - мы [Мы; и. п. мн. ч. от G1473 (εγω).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
мы , нам , ли мы , бы мы , а мы , и Мы , от нас , то мы , на это у нас , и
и еще 4 значений
Подробнее
G1448 ἐγγίζω - приблизилось [Приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
приблизилось , приблизился , приблизились , приближается , Он приблизился , приближался , приблизившись , приблизится , приближаются , когда приблизился
и еще 13 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G2092 ἕτοιμος - готовы [Готовый, приготовленный.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
готовы , готово , готов , готовые , готовую , я готов , готовому , готовым , готовыми ,
Подробнее
G1510 εἰμί - я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G337 ἀναιρέω - убить [1. убивать, истреблять, губить, уничтожать, разрушать; 2. поднимать, забирать; ср. з. брать себе.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
убить , убили , умертвить , убил , избить , бы погубить , на смерть , был убит , взяла , побивавших
и еще 4 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Деян 25:3
прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге.
Ис 59:7
Ноги их бегут ко злу, и они спешат на пролитие невинной крови; мысли их - мысли нечестивые; опустошение и гибель на стезях их.
Прит 1:11
если будут говорить: "иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Прит 1:12
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу;
Прит 1:16
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Прит 4:16
потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
Рим 3:14-16
Уста их полны злословия и горечи.
Ноги их быстры на пролитие крови;
разрушение и пагуба на путях их;
Синодальный перевод
Итак, ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нём; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его.
Новый русский перевод+
Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьем его ещё до того, как он дойдет до этого места.
Перевод Десницкого
А вы вместе со всем синедрионом предложите трибуну вывести его к вам, чтобы вы могли тщательно рассмотреть его дело. Мы будем наготове и убьем его прежде, чем он прибудет к вам.
Библейской Лиги ERV
Поэтому просим вас и синедрион приказать трибуну, чтобы тот привёл к вам Павла, якобы для более подробного допроса. Мы же готовы убить его по дороге сюда».
Современный перевод РБО +
А теперь вам и Совету надо послать к трибуну, пусть он приведет к вам Павла, как будто вы хотите тщательнее расследовать его дело. Мы же будем наготове и расправимся с ним еще до того, как он сюда войдет».
Под редакцией Кулаковых+
Обратитесь же теперь вместе с Синедрионом к трибуну и попросите привести к вам Павла, якобы для того, чтобы поточнее рассмотреть его дело. Мы готовы убить его прежде, чем он придет сюда».
Cовременный перевод WBTC
Так пошлите теперь, вы и синедрион, к начальнику стражников приказ, чтобы его привели к вам, якобы для того, чтобы рассмотреть дело ещё раз. Мы же готовы убить его по дороге сюда".
Перевод Еп. Кассиана
Итак, теперь же вы с синедрионом дайте знать трибуну, чтобы он привел его к вам, якобы для более точного рассмотрения его дела; а мы, прежде чем он приблизится, готовы убить его.
Слово Жизни
Вы же и Синедрион попросите трибуна привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. A мы будем наготове и убьем его еще до того, как он дойдет сюда.
Открытый перевод
Поэтому теперь вы с Синедрионом объявите трибуну, чтобы он привел его к вам, якобы для более точного рассмотрения его дела. А мы, прежде чем он приблизится, готовы его убить.
Еврейский Новый Завет
Вам же нужно сделать вид перед командующим, что вы вместе с синедрионом хотите более обстоятельно рассмотреть дело Савла, и пусть он выведет его к вам. Мы же готовы убить его прежде, чем он подойдёт туда".
Русского Библейского Центра
Отправьте от себя и от синедриона прошение командиру когорты, чтобы завтра он привел его к вам, якобы для более тщательного разбора обстоятельств, а мы изловчимся убить его по дороге».
Новый Завет РБО 1824
И такъ нынѣ же вы съ Синедріономъ дайте знать тысященачальнику, чтобы онъ завтра вывелъ его къ вамъ, какъ бы вы хотѣли подробнѣе разсмотрѣть дѣло о немъ; мы же, прежде нежели онъ приближится, уже готовы убить его.
Елизаветинская Библия
нн҃ѣ ѹ҆̀бо вы̀ скажи́те ты́сѧщникѹ съ собо́ромъ, ѩ҆́кѡ да ѹ҆́трѣ сведе́тъ є҆го̀ къ ва́мъ, а҆́ки бы хотѧ́ще разѹмѣ́ти и҆звѣ́стнѣе ѩ҆̀же ѡ҆ не́мъ: мы́ же, пре́жде да́же не прибли́житисѧ є҆мѹ̀, гото́ви є҆смы̀ ѹ҆би́ти є҆го̀.
Елизаветинская на русском
ныне убо вы скажите тысящнику с собором, яко да утре сведет его к вам, аки бы хотяще разумети известнее яже о нем: мы же, прежде даже не приближитися ему, готови есмы убити его.