Загрузка
19 И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом [сынов] Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп облачный от лица их и стал позади их;
20 и вошел в средину между станом Египетским и между станом [сынов] Израилевых, и был облаком и мраком для одних и освещал ночь для других, и не сблизились одни с другими во всю ночь.
21 И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды.
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1525 εἰσέρχομαι — войти
Входить.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
войти , вошел , войдя , вошли , войдет , войдут , войдете + еще 56
G303 ἀνά — по
1. с G3319 (μεσος): между, среди, в числе; 2. с G3313 (μερος): порознь, по очереди; 3. с числит.: по (распределительно), каждый; 4. а также употребляется как прист. со значением: а. движения вверх; б. усиления; в. повторности; г. обратного действия.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
по , между , они по , через , то порознь , каждое , среди
G3319 μέσος — среды
Средний, центральный, находящийся (по)среди; ср. р. ед. ч. употребляется как сущ. середина.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
среды , средину , среди , посреди , на средине , в , городе + еще 3
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3925 παρεμβολή — крепость
1. полк в боевом порядке; 2. стан, лагерь, крепость (военный укрепленный лагерь).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
крепость , стан , полки , стана
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G124 αἰγύπτιος — Египтянина
Египтянин, египетский.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
Египтянина , Египетской , тот Египтянин , Египтяне
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G303 ἀνά — по
1. с G3319 (μεσος): между, среди, в числе; 2. с G3313 (μερος): порознь, по очереди; 3. с числит.: по (распределительно), каждый; 4. а также употребляется как прист. со значением: а. движения вверх; б. усиления; в. повторности; г. обратного действия.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
по , между , они по , через , то порознь , каждое , среди
G3319 μέσος — среды
Средний, центральный, находящийся (по)среди; ср. р. ед. ч. употребляется как сущ. середина.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
среды , средину , среди , посреди , на средине , в , городе + еще 3
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3925 παρεμβολή — крепость
1. полк в боевом порядке; 2. стан, лагерь, крепость (военный укрепленный лагерь).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
крепость , стан , полки , стана
G2474 ἰσραήλ — Израилевых
Израиль; см. еврейское H3478 (יִשְׂרָאל‎)
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
Израилевых , Израиле , Израиля , Израилев , Израилева , Израиль , Израилю + еще 11
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G2476 ἵστημι — стал
1. перех. ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
стал , стоял , стоя , став , стояли , стоит , стоящего + еще 65
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1096 γίνομαι — был
1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
был , было , будет , быть , сделался , будьте , случилось + еще 224
G4655 σκότος — тьмы
Тьма, темнота, мрак.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
тьмы , тьма , тьме , тьму , же тьма , ли тьма , во мраке + еще 2
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1105 γνόφος — ко тьме
Тьма, мрак.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
ко тьме
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1330 διέρχομαι — пройдя
1. проходить, идти сквозь; 2. расходиться, распространяться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
пройдя , проходя , то ходит , пройти , переправимся , проходил , и проходил + еще 17
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G3571 νύξ — ночь
Ночь.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
ночь , ночью , ночи , ночей , полночь , ночную , сыны ночи + еще 1
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G3739 ὅς — что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи: Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую + еще 169
G240 ἀλλήλων — друг друга
Друг друга, друг о друге, друг (к, ко) другу, друг (на, за, от) друга, один другому (ого), друг (с, пред) другом, один для другого, взаимно.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
друг друга , собою , друг другу , друг , друга , другу , друг ко другу + еще 19
G3650 ὅλος — всей
Целый, цельный, весь.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
всей , весь , все , всё , всем , всю , целый + еще 14
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3571 νύξ — ночь
Ночь.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
ночь , ночью , ночи , ночей , полночь , ночную , сыны ночи + еще 1
Параллельные места
Ибо мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих:
для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему?
И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима.
Стезя праведных - как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
Путь же беззаконных - как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
Перевод

Синодальный перевод

и вошёл в средину между станом Египетским и между станом сынов Израилевых, и был облаком и мраком для одних и освещал ночь для других, и не сблизились одни с другими во всю ночь.
Перевод

Новый русский перевод+

между войсками Египта и Израиля. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.
Перевод

Библейской Лиги ERV

и облако встало между египтянами и израильским народом. У сынов Израиля был свет, у египтян же была тьма, и поэтому египтяне в ту ночь не подошли ближе к израильскому народу.
Перевод

Современный перевод РБО +

Он разделил строй египтян и строй израильтян. Он был как темное облако, а ночью светился. И в ту ночь два строя не сходились друг с другом.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

отделив египтян от израильтян. Всю ту ночь облако держало во мраке одних и светило другим — и они не сошлись друг с другом в ту ночь.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

и облако встало между египтянами и израильским народом. У сынов Израиля был свет, у египтян же была тьма, и поэтому египтяне в ту ночь не подошли ближе к израильскому народу.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

И пошел между станом Египтян и между станом Израиля, и был облаком и мраком для одних, и освещал ночь для других, и не сблизились одни с другими во всю ночь.
Перевод

Елизаветинская Библия

И҆ вни́де посредѣ̀ полка̀ є҆гѵ́петска и҆ посредѣ̀ полка̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ и҆ ста̀: и҆ бы́сть тма̀ и҆ мра́къ, и҆ прїи́де но́щь, и҆ не смѣси́шасѧ дрѹ́гъ съ дрѹ́гомъ во всю̀ но́щь.
Перевод

Елизаветинская на русском

И вниде посреде полка египетска и посреде полка сынов израилевых и ста: и бысть тма и мрак, и прииде нощь, и не смесишася друг с другом во всю нощь.