Загрузка

Библия : От Иоанна 13 глава 26 стих

[ Ин 13 : 25 ]
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
[ Ин 13 : 26 ]
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
[ Ин 13 : 27 ]
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
ἀποκρίνεται
Отвечает
G611
[ὁ]
 
G3588
Ἰησοῦς,
Иисус,
G2424
Ἐκεῖνός
Тот
G1565
ἐστιν
он есть
G1510
которому
G3739
ἐγὼ
Я
G1473
βάψω
обмакну
G911
τὸ
 
G3588
ψωμίον
кусочек
G5596
καὶ
и
G2532
δώσω
дам
G1325
αὐτῷ.
ему.
G846
βάψας
Обмакнувший
G911
οὖν
итак
G3767
τὸ
 
G3588
ψωμίον
кусочек
G5596
[λαμβάνει
берёт
G2983
καὶ]
и
G2532
δίδωσιν
даёт
G1325
Ἰούδᾳ
Иуде
G2455
Σίμωνος
[сыну] Симона
G4613
Ἰσκαριώτου.
Искариота.
G2469
G611 ἀποκρίνομαι - в ответ [Отвечать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
в ответ , отвечал , отвечая , отвечали , сказал , на это , ему в ответ , отвечаешь , не отвечал , им в ответ
и еще 25 значений
Подробнее
G2424 ἰησοῦς - Иисус [Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ‎).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова , в Иисуса , нашего Иисуса , с Иисусом
и еще 25 значений
Подробнее
G1565 ἐκεῖνος - тот [Тот.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
тот , он , те , того , то , тому , тех , они , оный , его
и еще 47 значений
Подробнее
G1510 εἰμί - я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G3739 ὅς - что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G1473 ἐγώ - я [Я.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , мне , и я , меня , Я Сам , иду , Он сказал , это Я , а Я , в городе Иоппии я
и еще 8 значений
Подробнее
G911 βάπτω - омочил [Погружать, окунать, обмакивать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
омочил , обмакнув , обагренную ,
Подробнее
G5596 ψωμίον - кусок [Кусочек.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
кусок , кусок хлеба , куска ,
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1325 δίδωμι - дал [Давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
дал , даст , дам , дать , дано , ты дал , дает , дай , дано будет , данной
и еще 134 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G911 βάπτω - омочил [Погружать, окунать, обмакивать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
омочил , обмакнув , обагренную ,
Подробнее
G3767 οὖν - итак [Итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
итак , же , тогда , посему , и , На это , Тут , Но , то , так
и еще 27 значений
Подробнее
G5596 ψωμίον - кусок [Кусочек.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
кусок , кусок хлеба , куска ,
Подробнее
G2983 λαμβάνω - взяв [1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
взяв , взял , получили , взять , получив , принять , приняли , взяли , получил , принимает
и еще 97 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1325 δίδωμι - дал [Давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
дал , даст , дам , дать , дано , ты дал , дает , дай , дано будет , данной
и еще 134 значений
Подробнее
G2469 ἰσκαριώτες - Искариот [Искариот (прозвище Иуды); см. еврейское H3327 (יִצְחָק‎).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Искариот , Искариоту , Искариотского , Искариота , Искариотом , Искариоте ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Ин 12:4-6
Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
Ин 13:30
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
Ин 6:70
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
Ин 6:71
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
Лк 22:21
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
Мк 14:19
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
Мк 14:20
Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
Мф 26:23
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
Синодальный перевод
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
Новый русский перевод+
Иисус ответил: — Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. — И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
Перевод Десницкого
Иисус отвечает: — Тот, кому Я подам кусок хлеба, обмакнув его в приправу. И вот Он обмакивает кусок хлеба и подает его Иуде, сыну Симона Искариота.
Библейской Лиги ERV
Иисус ответил: «Тот, для кого Я обмакну кусок хлеба в тарелку с едой и кому Я передам его». И, обмакнув кусок хлеба в тарелку, передал его Иуде, сыну Симона Искариота.
Современный перевод РБО +
«Тот, кому Я обмакну и подам хлеб», — ответил Иисус. Взяв кусок хлеба и обмакнув его, Он подал его Иуде, сыну Симона Искариота.
Под редакцией Кулаковых+
Иисус ответил: «Тот, кому подам Я, обмакнувши, кусок хлеба». Сказав это, Он кусок и, обмакнув его, подал Иуде, сыну Симона Искариота.
Cовременный перевод WBTC
Иисус ответил: "Тот, для кого Я обмакну кусок хлеба в миску с едой и передам ему". И, обмакнув кусок хлеба в миску, передал его Иуде, сыну Симона Искариота.
Перевод Еп. Кассиана
Отвечает Иисус: тот, кому Я обмакну и дам этот кусок. Обмакнув кусок, Он берет и дает Иуде, сыну Симона Искариота.
Слово Жизни
Иисус ответил: — Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
Открытый перевод
Иисус ответил: — Тот, кому я дам, обмакнув, кусок хлеба, — и, обмакнув хлеб, подал его Иуде, сыну Шимона из Карийота.
Еврейский Новый Завет
Иисус ответил: "Тот, кому я подам кусок хлеба, обмакнув его в блюдо". И вот он обмакнул кусок хлеба и подал его Иуде Симонову Искариоту.
Русского Библейского Центра
Иисус ответил: «Тот, кому намочу и подам хлеб». Он намочил хлеб и подал Иуде, сыну Симона Искариота.
В переводе Лутковского
Иисус же ответил ему: тот, кому Я, обмакнув, подам кусок хлеба. И, обмакнув, подал его Иуде, сыну Симона Искариота.
Новый Завет РБО 1824
кто это? Іисусъ отвѣтствуетъ: тотъ, кому Я обмакнувъ кусокъ подамъ. И обмакнувъ кусокъ, подалъ Іудѣ Симонову Искаріоту.
Елизаветинская Библия
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ: то́й є҆́сть, є҆мѹ́же а҆́зъ ѡ҆мочи́въ хлѣ́бъ пода́мъ. И҆ ѡ҆мо́чь хлѣ́бъ, дадѐ ї҆ѹ́дѣ сі́мѡновѹ ї҆скарїѡ́тскомѹ.
Елизаветинская на русском
Отвеща Иисус: той есть, емуже аз омочив хлеб подам. И омочь хлеб, даде иуде симонову искариотскому.