Библия : От Иоанна 2 глава
6 стих
[ Ин 2 : 5 ]
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
[ Ин 2 : 6 ]
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
[ Ин 2 : 7 ]
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G1510 εἰμί
- я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G1563 ἐκεῖ
- там [Там, туда.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
там , туда , тут , Он там , в нем , меня туда , у тебя там ,
Подробнее
G3035 λίθινος
- каменных [Каменный, высеченный из камня]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
каменных , каменным ,
Подробнее
G5201 ὑδρία
- водоносов [Ведро, сосуд, кувшин, водонос.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
водоносов , сосуды , водонос ,
Подробнее
G1803 ἕξ
- шесть [Шесть.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
шесть , шести , За шесть ,
Подробнее
G2596 κατά
- по [1. (сверху) вниз, на, с, против; 2. по, через, в, на.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
по , на , в , против , во , каждый , с , как , наедине , особо
и еще 104 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2512 καθαρισμός
- очищение [Очищение.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
очищение , очищения , обычаю очищения , очищении , об очищении ,
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2453 ἰουδαῖος
- Иудеи [Иудейский; как сущ.: Иудей, Иудеянин, Иудеянка.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
Иудеи , Иудеев , Иудейский , Иудеям , иудеями , Иудейского , Иудей , Иудейских , из Иудеев , Иудейские
и еще 27 значений
Подробнее
G2749 κεῖμαι
- лежит [страд. лежать, простираться, быть положенным; в переносном смысле — быть учрежденным, сужденным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
лежит , лежащие , лежащего , положен , стоял , стоящий , лежал , стоявших , лежащий , лежало
и еще 6 значений
Подробнее
G5562 χωρέω
- вместить [1. давать место, уступать, отходить; 2. идти, продвигаться, направляться, проходить; 3. вмещать, содержать (в себе).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
вместить , проходит , вмещают , да вместит , было места , вмещавших , вмещается , пришли , Вместите ,
Подробнее
G303 ἀνά
- по [1. с G3319 (μεσος): между, среди, в числе; 2. с G3313 (μερος): порознь, по очереди; 3. с числит.: по (распределительно), каждый; 4. а также употребляется как прист. со значением: а. движения вверх; б. усиления; в. повторности; г. обратного действия.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
по , между , они по , через , то порознь , каждое , среди ,
Подробнее
G3355 μετρητής
- меры [Мера (мера жидкостей содержащая 39, 5 литра).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
меры ,
Подробнее
G1417 δύο
- два [Два, оба.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
два , двух , двое , две , двумя , двоих , двум , оба , с двумя , обоих
и еще 11 значений
Подробнее
G1510 εἰμί
- я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G5140 τρεῖς
- три [Три.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
три , трех , трое , третий , троих , я третий , по три , он три , и три , там три
и еще 1 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Еф 5:26
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
Евр 10:22
да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
Евр 6:2
учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном.
Евр 9:10
и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, относящимися до плоти, установлены были только до времени исправления.
Евр 9:19
Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ,
Ин 3:25
Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
Мк 7:2-5
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
Синодальный перевод
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
Новый русский перевод+
Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.
Перевод Десницкого
Там было шесть больших каменных сосудов для воды, каждый вмещал по паре бочонков — они были нужны для иудейского омовения.
Библейской Лиги ERV
Там стояло шесть каменных кувшинов для воды, употребляемой евреями для омовений. Каждый из них вмещал около ста литров жидкости.
Современный перевод РБО +
Там было шесть каменных чанов — они стояли для обряда очищения, принятого у иудеев, — каждый вместимостью от двух до трех метре́тов.
Под редакцией Кулаковых+
Были там каменные кувшины для воды (иудеи пользовались ими для ритуальных омовений), шесть их было, и вмещали они от восьмидесяти до ста двадцати литров каждый.
Cовременный перевод WBTC
Там стояло шесть каменных кувшинов для воды, которую евреи употребляли для омовений. Каждый из них вмещал по две-три меры жидкости.
Перевод Еп. Кассиана
Стояли там каменные сосуды для воды, числом шесть, для очищений Иудейских, вмещавшие по две или три меры.
Слово Жизни
Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось около ста литров воды.
Открытый перевод
А там, для очищения по еврейскому обычаю, стояло шесть каменных сосудов для воды вместимостью по две-три меры.
Еврейский Новый Завет
И вот, там стояли шесть каменных сосудов для воды, предназначенных для еврейского обряда омовения, каждый из которых вмещал 70-100 литров.
Русского Библейского Центра
Там было шесть каменных кадок, до ста литров каждая. В таких кадках иудеи держали воду для омовений.
В переводе Лутковского
А там по иудейскому обычаю стояли шесть каменных сосудов для омовения, которые вмещали по две или три меры (воды).1
Новый Завет РБО 1824
Было же тутъ шесть каменныхъ сосудовъ, стоявшихъ по обычаю очищенія Іудейскаго, вмѣщавшихъ ведра по два или по три.
Елизаветинская Библия
Бѣ́хѹ же тѹ̀ водоно́си ка́менни ше́сть, лежа́ще по ѡ҆чище́нїю ї҆ѹде́йскѹ, вмѣстѧ́щїй по двѣма̀ и҆лѝ трїе́мъ мѣ́рамъ.
Елизаветинская на русском
Беху же ту водоноси каменни шесть, лежаще по очищению иудейску, вместящии по двема или трием мерам.