Библия : От Луки 12 глава
24 стих
[ Лк 12 : 23 ]
душа больше пищи, и тело -- одежды.
[ Лк 12 : 24 ]
Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
[ Лк 12 : 25 ]
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2657 κατανοέω
- чувствуешь [1. замечать, понимать, уразуметь; 2. размышлять, обдумывать, рассматривать, помышлять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
чувствуешь , Посмотрите , уразумев , рассмотреть , смотреть , рассматривая , усмотрели , рассматривающему , он посмотрел , помышлял
и еще 3 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2876 κόραξ
- на воронов [Ворон.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
на воронов ,
Подробнее
G3754 ὅτι
- что [1. что, чтобы; 2. потому что, ибо, из-за того что.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
что , потому что , ибо , чтобы , как , это , потому , так как , и , за
и еще 26 значений
Подробнее
G3739 ὅς
- что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G4687 σπείρω
- сеял [Сеять, засевать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сеял , посеянное , сеется , сеятель , сеющий , сеять , сеют , кто сеет , о сеятеле , посеявшему
и еще 13 значений
Подробнее
G3761 οὐδέ
- не [И не, также не, (и) даже не; при повторении: ни . . . ни.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
не , ни , и не , и , то и , то не , даже , также , и ничего не , так что и
и еще 17 значений
Подробнее
G2325 θερίζω
- пожнет [Жать, убирать (урожай), пожинать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
пожнет , жнут , жнешь , жнущий , пожнем , я жну , жну , жнет , жать , жнецов
и еще 4 значений
Подробнее
G3739 ὅς
- что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G3756 οὐ
- не [Не, нет, ни; отрицательная частица.]
Часть речи
Частица
Варианты синодального перевода
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не , мы не , ты не , а не
и еще 124 значений
Подробнее
G1510 εἰμί
- я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G5009 ταμεῖον
- комнату [1. хранилище, склад, кладовая комната, казнохранилище; 2. потаенная или внутренняя комната.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
комнату , потаенных комнатах , дома , у них ни хранилищ ,
Подробнее
G3761 οὐδέ
- не [И не, также не, (и) даже не; при повторении: ни . . . ни.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
не , ни , и не , и , то и , то не , даже , также , и ничего не , так что и
и еще 17 значений
Подробнее
G596 ἀποθήκη
- житницу [Склад, хранилище, житница (хранилище для зерна).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
житницу , житницы , житниц ,
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2316 θεός
- бога [Бог, бог.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом , Божию , Божией , Божии
и еще 52 значений
Подробнее
G5142 τρέφω
- питает [1. питать, кормить, вскармливать; 2. воспитывать, выращивать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
питает , питалась , накормили , воспитан , напитали , питали ,
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G4214 πόσος
- сколько [Какой, сколько, как много, сколь многочисленный.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
сколько , тем , то кольми , то тем , то какова , не тем , как , как много , какое , то сколь
и еще 1 значений
Подробнее
G3123 μᾶλλον
- более [Более, лучше, скорее, гораздо (больше), несравненно.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
более , лучше , паче , больше , гораздо , более и более , он еще , тем более , еще более , и
и еще 23 значений
Подробнее
G5210 ὑμεῖς
- вы [Вы; мн. ч. от G771 (συ).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
вы , туда вы , сами , ли вы , и вы , вас , вы смотрите , вам , Ваш , а вы
и еще 5 значений
Подробнее
G1308 διαφέρω
- лучше [перех. 1. переносить; перех. 2. распространять, разносить; перех. 3. ср. з. носиться в разные стороны (о корабле); неперех. 4. отличаться, разниться; неперех. 5. превосходить, быть лучше, дороже.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
лучше , лучшее , ли лучше , пронес , вы дороже , распространялось , носимы были , разнится , особенного , не отличается
и еще 1 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G4071 πετεινόν
- птицы [Крылатый, пернатый; как сущ. птица.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
птицы , птиц , птицам ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
3Цар 17:1-6
И сказал Илия [пророк], Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
И было к нему слово Господне:
пойди отсюда и обратись на восток и скройся у потока Хорафа, что против Иордана;
из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там.
И пошел он и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана.
И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил.
Иов 35:11
Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птиц небесных?
Иов 38:41
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Лк 12:30-32
потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам.
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
Лк 12:7
А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.
Мк 6:26
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
Мф 10:31
не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
Пс 143:15-16
Блажен народ, у которого это есть. Блажен народ, у которого Господь есть Бог.
Пс 145:9
Господь хранит пришельцев, поддерживает сироту и вдову, а путь нечестивых извращает.
Синодальный перевод
Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
Новый русский перевод+
Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Бог питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!
Перевод Десницкого
Взгляните на ворон: они не сеют и не жнут, нет у них ни складов, ни житниц, но Бог их кормит. Насколько же вы ценнее птиц!
Библейской Лиги ERV
Посмотрите на птиц. Они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, но Бог кормит их. А вы достойны много большего, чем птицы!
Современный перевод РБО +
Посмотрите на воронов: не сеют они и не жнут, нет у них ни кладовых, ни закромов, но Бог их кормит. А вы намного дороже, чем птицы!
Под редакцией Кулаковых+
Посмотрите на воронов: не сеют они и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни житниц — Бог их питает. Насколько же вы дороже для Бога, чем птицы!
Cовременный перевод WBTC
Посмотрите на птиц. Они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, но Бог кормит их. А вы достойны много большего, чем птицы!
Перевод Еп. Кассиана
Подумайте о воронах: они не сеют, не жнут, нет у них ни хранилища, ни житницы, и Бог питает их. Насколько же вы лучше птиц.
Слово Жизни
Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Бог питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!
Открытый перевод
Взгляните на воронов: они не сеют, не жнут, нет у них ни амбаров, ни складов, но Бог кормит их. А ведь вы дороже, чем птицы!
Еврейский Новый Завет
Посмотрите на воронов! Они не сеют и не жнут, у них нет хранилищ и амбаров, и всё же Бог кормит их. Вы намного дороже птиц!
Русского Библейского Центра
Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут. Нет у них ни закромов, ни амбаров. Питает их Бог. А к вам внимания куда больше.
В переводе Лутковского
Посмотрите на ворон: они не сеют, не жнут, у них нет ни кладовых, ни житниц, а Бог кормит их. А намного ли вы отличаетесь от этих птиц?
Новый Завет РБО 1824
они не сѣютъ, ни жнутъ; нѣтъ у нихъ ни хранилищъ, ни житницъ; и Богъ питаетъ ихъ: сколько же вы лучше птицъ?
Аверинцев: отдельные книги
Подумайте, как вороны не сеют и не жнут, и нет у них ни хранилищ, ни закромов, а Бог питает их; насколько же вы ценнее птиц!
Елизаветинская Библия
Смотри́те вра҄нъ, ѩ҆́кѡ не сѣ́ютъ, ни жнѹ́тъ: и҆̀мже нѣ́сть сокро́вища, ни жи́тницы, и҆ бг҃ъ пита́етъ и҆̀хъ: ко́льми па́че вы̀ є҆стѐ лѹ́чши пти́цъ;
Елизаветинская на русском
Смотрите вран, яко не сеют, ни жнут: имже несть сокровища, ни житницы, и Бог питает их: кольми паче вы есте лучши птиц?