Загрузка

Библия : От Луки 6 глава 10 стих

[ Лк 6 : 9 ]
Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.
[ Лк 6 : 10 ]
И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
[ Лк 6 : 11 ]
Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G4017 περιβλέπω - посмотрев вокруг [Смотреть вокруг, осматривать, обозревать, высматривать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
посмотрев вокруг , воззрев , обозрев , Он смотрел вокруг , осмотрев , посмотрев на ,
Подробнее
G3956 πᾶς - все [1. всякий, каждый; 2. весь, целый.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
все , всех , всем , всякий , всё , всеми , всякое , всякого , весь , всего
и еще 97 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G2036 ἔπω - сказал [Говорить, сказать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сказал , сказали , он сказал , сказав , скажи , скажет , я сказал , сказать , они сказали , сказала
и еще 82 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G1614 ἐκτείνω - простерши [Простирать, протягивать (руки).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
простерши , протяни , он протянул , простер , указав , Он простер , поднимали , то прострешь , простираешь , бросить
и еще 1 значений
Подробнее
G5495 χείρ - руки [Рука, кисть.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
руки , руку , рук , рука , руками , рукою , руке , за руку , руках , из них руки
и еще 7 значений
Подробнее
G4675 σοῦ - твоего [Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя , твою , твоим , тобою
и еще 29 значений
Подробнее
G4160 ποιέω - сделал [Делать, творить, сотворить, производить, исполнять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сделал , сотворил , делать , сделали , делаете , сделать , делает , делаю , делают , делаешь
и еще 249 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G600 ἀποκαθιστάνω - стала [Восстанавливать, возвращать; ср. з. становиться, делаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
стала , устроить , он исцелел , и устроить , восстановляешь , возвращен был ,
Подробнее
G1510 εἰμί - я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G5495 χείρ - руки [Рука, кисть.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
руки , руку , рук , рука , руками , рукою , руке , за руку , руках , из них руки
и еще 7 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
3Цар 13:6
И сказал царь [Иеровоам] человеку Божию: умилостиви лице Господа Бога твоего и помолись обо мне, чтобы рука моя могла поворотиться ко мне. И умилостивил человек Божий лице Господа, и рука царя поворотилась к нему и стала, как прежде.
Исх 4:6-7
Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее [из пазухи своей], и вот, рука его побелела от проказы, как снег.
[Еще] сказал [ему Господь]: положи опять руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его.
Ин 5:8
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
Мк 3:5
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
Пс 105:20
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
Синодальный перевод
И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
Новый русский перевод+
Он обвел их взглядом и сказал человеку: — Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
Перевод Десницкого
Оглядев всех собравшихся Он сказал тому человеку: — Протяни руку. Он так и сделал — и рука снова стала здоровой.
Библейской Лиги ERV
И, посмотрев на всех вокруг, сказал сухорукому: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она стала здоровой.
Современный перевод РБО +
И, оглядев их всех, Иисус сказал человеку: «Протяни руку». Тот сделал это — и рука стала здоровой.
Под редакцией Кулаковых+
И, посмотрев на них всех, Иисус сказал тому человеку: «Протяни свою руку». Тот сделал это, и рука стала здоровой.
Cовременный перевод WBTC
И, посмотрев на всех вокруг, сказал сухорукому: "Протяни руку твою". Тот протянул руку, и она стала здорова.
Перевод Еп. Кассиана
И обведя взором всех их, сказал ему: протяни руку твою. Он сделал так, и восстановилась рука его.
Слово Жизни
Он обвел их взглядом и сказал человеку: — Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
Открытый перевод
Обведя их взглядом, Иисус приказал ему: — Вытяни руку. Тот вытянул, и тотчас рука его исцелилась.
Еврейский Новый Завет
Потом, оглядев их всех, он сказал тому человеку: "Протяни руку". Как только он протянул руку, она стала здоровой.
Русского Библейского Центра
Он обвел их взглядом и говорит калеке: «Подними руку». Тот поднял — и рука исцелилась.
В переводе Лутковского
И, гневно посмотрев на них всех, Он сказал тому человеку: подыми руку свою. Тот так и сделал, и стала рука его здоровой, как и другая.
Новый Завет РБО 1824
И посмотрѣвъ на всѣхъ ихъ, сказалъ тому человѣку: протяни руку твою; онъ такъ и сдѣлалъ; и стала здорова рука его, какъ и другая.
Аверинцев: отдельные книги
И оглядев их, Он сказал ему: «Протяни твою руку!» Тот сделал это, и рука вновь стала здоровой.
Елизаветинская Библия
И҆ воззрѣ́въ на всѣ́хъ и҆́хъ, речѐ є҆мѹ̀: прострѝ рѹ́кѹ твою̀. Ѻ҆́нъ же сотворѝ та́кѡ: и҆ ѹ҆тверди́сѧ рѹка̀ є҆гѡ̀ здра́ва ѩ҆́кѡ дрѹга́ѧ.
Елизаветинская на русском
И воззрев на всех их, рече ему: простри руку твою. Он же сотвори тако: и утвердися рука его здрава яко другая.