Загрузка

Библия : От Марка 9 глава 10 стих

[ Мк 9 : 9 ]
Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
[ Мк 9 : 10 ]
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
[ Мк 9 : 11 ]
И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
καὶ
И
G2532
τὸν
 
G3588
λόγον
слово
G3056
ἐκράτησαν
удержали
G2902
πρὸς
у
G4314
ἑαυτοὺς
себя самих
G1438
συζητοῦντες
спорящие
G4802
τί
что
G5100
ἐστιν
есть
G1510
τὸ
 
G3588
ἐκ
из
G1537
νεκρῶν
мёртвых
G3498
ἀναστῆναι.
воскреснуть.
G450
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3056 λόγος - слово [Слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва, слух.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
слово , слова , слов , слове , слову , словом , словами , словах , в слове , словам
и еще 38 значений
Подробнее
G2902 κρατέω - взяв [1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
взяв , взял , схватив , схватить , взять , возьмите , брали , держась , держите , держащиеся
и еще 24 значений
Подробнее
G1438 ἑαυτοῦ - себя [Возвр. м. себя, самого себя; мн. ч. друг друга, взаимно.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
себя , себе , собою , сам , своего , свою , своих , самого себя , самих себя , свои
и еще 62 значений
Подробнее
G4802 συζητέω - спрашивали [1. обсуждать, обговаривать, рассуждать, спрашивать; 2. спорить, пререкаться, состязаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
спрашивали , спорить , спрашивая , спорящих , спорите , прения , спрашивать , рассуждали между собою , в спор со , состязался
и еще 1 значений
Подробнее
G5100 τὶς - кто [Некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
кто , некоторые , некто , некоторый , один , чтонибудь , некоторых , что , никто , кого
и еще 112 значений
Подробнее
G1510 εἰμί - я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G3498 νεκρός - мертвых [Мертвый, умерший; как сущ. мертвец, покойник.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
мертвых , мертвые , мертв , мертвым , мертвый , мертва , мертвецов , мертвыми , мертво , умерших
и еще 8 значений
Подробнее
G450 ἀνίστημι - встав [1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
встав , встань , встал , воскреснет , воскреснуть , он встал , воскрес , встала , восстанут , воскреснут
и еще 29 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Деян 17:18
Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: "что хочет сказать этот суеслов?", а другие: "кажется, он проповедует о чужих божествах", потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.
Быт 37:11
Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
Ин 12:16
Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
Ин 12:33
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
Ин 12:34
Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
Ин 16:17-19
Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?
Итак они говорили: что это говорит Он: "вскоре"? Не знаем, что говорит.
Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?
Ин 16:29
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
Ин 16:30
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
Ин 2:19-22
Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
А Он говорил о храме тела Своего.
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
Лк 18:33
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
Лк 18:34
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
Лк 2:50
Но они не поняли сказанных Им слов.
Лк 2:51
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
Лк 24:25-27
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
Лк 24:7
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
Лк 24:8
И вспомнили они слова Его;
Мк 9:32
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
Мф 16:22
И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
Синодальный перевод
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мёртвых.
Новый русский перевод+
Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».
Перевод Десницкого
Они сохранили всё в тайне, но меж собой недоумевали, что это значит: «воскреснуть из мертвых»?
Библейской Лиги ERV
Ученики сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит «воскреснуть из мёртвых».
Современный перевод РБО +
Они это исполнили, но между собой толковали: «Что значит «воскреснуть из мертвых»?»
Под редакцией Кулаковых+
Они держались этого повеления, но между собой обсуждали, что значит: «воскреснуть из мертвых».
Cовременный перевод WBTC
Они сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит "воскреснуть из мёртвых".
Перевод Еп. Кассиана
И это слово они удержали, рассуждая между собой, что значит: «когда Он воскреснет из мертвых».
Слово Жизни
Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали, что же означают слова "воскреснуть из мертвых".
Открытый перевод
Они запомнили эти слова и стали спорить между собой, что такое «воскреснуть из мертвых».
Еврейский Новый Завет
И они сохранили это в тайне; однако постоянно спрашивали друг у друга: "Что значит 'воскреснуть из мёртвых?'"
Русского Библейского Центра
Этого слова они держались, а только выясняли между собой, что значит «встанет из мертвых».
В переводе Лутковского
Они же спрашивали друг у друга: что это значит — воскреснуть из мертвых? И запомнили слова Его.
Новый Завет РБО 1824
Они остановились на семъ словѣ, и спрашивали другъ друга: что значитъ, воскреснуть изъ мертвыхъ?
Аверинцев: отдельные книги
И это они исполнили, но принялись допытываться в беседе между собой, что это значит — воскреснуть из мертвых.
Елизаветинская Библия
(За҄ 39.) И҆ сло́во ѹ҆держа́ша въ себѣ̀, стѧза́ющесѧ, что̀ є҆́сть, є҆́же и҆з̾ ме́ртвыхъ воскр҇нѹти.
Елизаветинская на русском
И слово удержаша в себе, стязающеся, что есть, еже из мертвых воскреснути.