Библия : От Матфея 19 глава
6 стих
[ Мф 19 : 5 ]
И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
[ Мф 19 : 6 ]
так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
[ Мф 19 : 7 ]
Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G5620 ὥστε
- так что [1. поэтому, итак, таким образом; 2. так что; 3. чтобы, с целью, для того, чтобы.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
так что , Итак , посему , чтобы , так , что , таким образом , Иисус , такую , Потому
и еще 1 значений
Подробнее
G3765 οὐκέτι
- не [Уже не, более не.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
не , уже не , уже , более , они уже не , уже недостоин , вы уже , и на это , немного , Я уже не
и еще 9 значений
Подробнее
G1510 εἰμί
- я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G1417 δύο
- два [Два, оба.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
два , двух , двое , две , двумя , двоих , двум , оба , с двумя , обоих
и еще 11 значений
Подробнее
G235 ἀλλά
- но [Но (и), а, все же, однако, кроме, впрочем, разве, напротив, между тем, еще, притом.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
но , а , же , и , Напротив , однако , то , да , Впрочем , что
и еще 10 значений
Подробнее
G4561 σάρξ
- плоти [Плоть: 1. мясо; 2. тело, труп; 3. человеческая греховная природа.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
плоти , плоть , плотию , трупы , плотью , плотские , по плоти , плотским , Моя , плотской
и еще 11 значений
Подробнее
G1520 εἷς
- один [Один, единый.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
один , одного , одно , одном , едино , одному , одну , другого , един , одна
и еще 40 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G3767 οὖν
- итак [Итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
итак , же , тогда , посему , и , На это , Тут , Но , то , так
и еще 27 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2316 θεός
- бога [Бог, бог.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом , Божию , Божией , Божии
и еще 52 значений
Подробнее
G4801 συζεύγνυμι
- сочетал [Соединять, сочетать, спаривать; в классической греческой литературе обозначает — запрягать вместе.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сочетал ,
Подробнее
G444 ἄνθρωπος
- человек [Человек; мн. ч. люди.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
человек , человека , человеческий , человеку , человеков , люди , человеческого , людей , человекам , людям
и еще 62 значений
Подробнее
G3361 μή
- не [Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только , неужели , они не , я не
и еще 85 значений
Подробнее
G5563 χωρίζω
- разлучает [Отделять, разделять, разводить, удалять, разлучать, отлучать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
разлучает , отлучайтесь , оставив , удалиться , отлучит , отлучить , разводиться , разведется , хочет развестись , пусть разводится
и еще 3 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Кор 7:10-14
А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --
если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, -- и мужу не оставлять жены своей.
Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.
Еф 5:28
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
Евр 13:4
Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог.
Мал 2:14
Вы скажете: "за что?" За то, что Господь был свидетелем между тобою и женою юности твоей, против которой ты поступил вероломно, между тем как она подруга твоя и законная жена твоя.
Мк 10:9
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
Прит 2:17
которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Бога своего.
Рим 7:2
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.
Синодальный перевод
так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
Новый русский перевод+
Так что их уже не двое, они — одна плоть. Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
Перевод Десницкого
Так что их уже не двое — это одна плоть.
Библейской Лиги ERV
так что их уже не двое, а лишь одна плоть. То, что соединил Бог, никто да не разъединит».
Современный перевод РБО +
Итак, их уже не два человека, а одно существо. То, что соединил Бог, пусть человек не разлучает».
Под редакцией Кулаковых+
Так что их не двое уже — они единая плоть. Значит, то, что Бог сочетал, человек пусть не разлучает».
Cовременный перевод WBTC
так что их уже не двое, а лишь одна плоть. То, что соединил Бог, никто да не разъединит".
Перевод Еп. Кассиана
Так что они уже не два, но плоть единая. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
Слово Жизни
Так что их уже не двое — они одно целое. Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
Открытый перевод
Так что их уже не двое, они — одно. Человек не должен разъединять то, что соединил Бог».
Еврейский Новый Завет
Таким образом, они уже не двое, но одно целое. Если так, тогда никто не должен разъединять то, что соединил Бог".
Русского Библейского Центра
Стало быть, они уже не сами по себе, а одна плоть. Бог соединил — человеку не разнимать».
В переводе Лутковского
поэтому их уже не двое, но одна плоть. Итак, кого Бог сочетал, человек да не разлучает.
Новый Завет РБО 1824
А потому они уже не двое, но одна плоть. И такъ что Богъ сочеталъ, того человѣкъ да не разлучаетъ.
Аверинцев: отдельные книги
Так что они уже не двое, но плоть единая. Итак, что Бог соединил, человек да не разлучает».
Елизаветинская Библия
ѩ҆́коже ктомѹ̀ нѣ́ста два̀, но пло́ть є҆ди́на: є҆́же ѹ҆̀бо бг҃ъ сочета̀, человѣ́къ да не разлѹча́етъ.
Елизаветинская на русском
якоже ктому неста два, но плоть едина: еже убо Бог сочета, человек да не разлучает.