1 Петра 4:6
5
Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых.
6
Ибо для того и мертвым было благовествуемо, чтобы они, подвергшись суду по человеку плотию, жили по Богу духом.
7
Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах.
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G5124
τοῦτο
— это
Это, сие; ср. р. ед. ч. и. п. или в. п. от G3778 (ουτος).
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
это , сие , то , того , потому , сего , сия
+ еще 40
G1063
γάρ
— ибо
Частица со знач. логического подчеркивания 1. (для обоснования) ибо, потому что; 2. (для пояснения) а именно; 3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
ибо , потому что , а , и , но , же , разве
+ еще 21
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3498
νεκρός
— мертвых
Мертвый, умерший; как сущ. мертвец, покойник.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
мертвых , мертвые , мертв , мертвым , мертвый , мертва , мертвецов
+ еще 10
G2097
εὐαγγελίζω
— благовествовать
Приносить хорошую весть, возвещать добрую весть, благовествовать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
благовествовать , благовествовал , благовествуя , благовествуют , он благовествовал , которое , благовествующих
+ еще 26
G2443
ἵνα
— чтобы
Чтобы, дабы, для того чтобы, с целью, так что, что.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
чтобы , дабы , да , так что , что , на , не
+ еще 24
G2919
κρίνω
— судить
1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению; 4. судить, производить суд, осуждать, обвинять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
судить , судите , судит , сужу , судящий , будет судить , судиться
+ еще 67
G3303
μέν
— одни
Частица со значением: 1. подчеркнутого утверждения: конечно, же, (да) ведь, право (же); 2. противопоставления: все же, однако, хотя, впрочем; 3. с G1161 (δε) — противоположности, сопричисления или повторения: с одной стороны . . . с другой стороны.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
одни , правда , Итак , бы , впрочем , И , но
+ еще 31
G2596
κατά
— по
1. (сверху) вниз, на, с, против; 2. по, через, в, на.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
по , на , в , против , во , каждый , с
+ еще 106
G444
ἄνθρωπος
— человек
Человек; мн. ч. люди.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
человек , человека , человеческий , человеку , человеков , люди , человеческого
+ еще 64
G4561
σάρξ
— плоти
Плоть: 1. мясо; 2. тело, труп; 3. человеческая греховная природа.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
плоти , плоть , плотию , трупы , плотью , плотские , по плоти
+ еще 13
G2198
ζάω
— живаго
Жить, ожить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
живаго , жив , жить , живых , жили , живу , живые
+ еще 59
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G2596
κατά
— по
1. (сверху) вниз, на, с, против; 2. по, через, в, на.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
по , на , в , против , во , каждый , с
+ еще 106
G2316
θεός
— бога
Бог, бог.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом
+ еще 54
G4151
πνεῦμα
— духа
1. ветер, дуновение, веяние; 2. дыхание, дух жизни, душа; 3. дух.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
духа , дух , духом , духу , духе , духов , духи
+ еще 31
Параллельные места
1Кор 11:31
1Кор 11:32
1Пет 3:19
1Пет 4:1
1Пет 4:2
Еф 2:3-5
Гал 2:19
Гал 5:25
Ин 5:25
Ин 5:26
Мф 24:9
Откр 14:18
Рим 8:2
Рим 8:9-11
Тит 3:3-7
Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал,
Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вы вооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить,
чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией.
3
между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,
4
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,
5
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, -- благодатью вы спасены, --
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
Если мы живем духом, то по духу и поступать должны.
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды.
потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
9
Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
10
А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
11
Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
3
Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга.
4
Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,
5
Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,
6
Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего,
7
чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.
Перевод
Синодальный перевод
Ибо для того и мёртвым было благовествуемо, чтобы они, подвергшись суду по человеку плотию, жили по Богу духом.
Перевод
Новый русский перевод+
Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кто ныне мертв, чтобы они, как и все люди, были телесно осуждены, но жили в духе, подобно тому, как живет Бог.
Перевод
Перевод Десницкого
Для того Благая Весть достигла и мертвых: пусть они, как люди, будут осуждены за свою жизнь по законам плоти, но оживут духовно, как желает Бог.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Бог предрешил, чтобы Благую Весть проповедовали тем, кто сейчас мёртв. И поэтому, хотя они осуждены на смерть телесную, Духом они будут жить вечно.
Перевод
Современный перевод РБО +
Вот почему Радостная Весть возвещена и мертвым, чтобы они, хотя телесно и подлежат суду, которого, будучи людьми, они не могут избежать, но духом своим разделили Божественную жизнь.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Потому-то Благая Весть и была тем возвещена, кого нет уж в живых, чтобы они, хотя и подлежат Суду, как люди из плоти и крови, в духе своем могли бы жить по воле Божьей.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Ибо благовестие проповедовали тем, кто сейчас мёртв, так что хотя они осуждены на смерть телесную, духом будут они жить вечно, подобно Богу.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
Ибо для того и мёртвым было возвещено Евангелие, чтобы они подверглись суду как люди во плоти, но жили бы по Богу в духе.
Перевод
Слово Жизни
Поэтому Евангелие было проповедано и мертвым, чтобы они, будучи осуждены при жизни в своем теле, жили в духе, подобно тому, как живет Бог.
Перевод
Открытый перевод
Вот почему и мертвым была принесена Весть — чтобы, представ перед Судом во плоти, как и все люди, они жили в духе, как велит Бог.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Именно поэтому весть о Нём была провозглашена умершим; чтобы они, несмотря на то, что физически подвергнутся тому же наказанию, что и всё человечество, смогли жить Духом, так, как это усмотрел Бог.
Перевод
Русского Библейского Центра
Для того и мертвым было оглашено евангелие, чтобы им предстать перед судом от человека во плоти, а жить от Бога в духе.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Ибо для того и мертвымъ было благовѣствуемо, чтобы они, подвергшись суду по человѣку плотію, жили по Богу духомъ.
Перевод
Елизаветинская Библия
На се́ бо и҆ мє́ртвымъ бл҃говѣсти́сѧ, да сѹ́дъ ѹ҆́бѡ прїи́мѹтъ по человѣ́кѹ пло́тїю, поживѹ́тъ же по бз҃ѣ дѹ́хомъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
На се бо и мертвым благовестися, да суд убо приимут по человеку плотию, поживут же по Бозе Духом.


