Загрузка

Библия : Ефесянам 6 глава 22 стих

[ Еф 6 : 21 ]
А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
[ Еф 6 : 22 ]
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
[ Еф 6 : 23 ]
Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G3739 ὅς - что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G3992 πέμπω - послал [Посылать, отправлять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
послал , пославшего , пославший , послать , пошли , послав , пошлю , Пославшему , пошлет , пусти
и еще 18 значений
Подробнее
G5209 ὑμᾶς - вас [Вас; мн. ч. в. п. от G771 (συ).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
вас , вам , чтобы вы , вами , вы , себя , что вы , Я вас , о вас , ли вас
и еще 30 значений
Подробнее
G1519 εἰς - в [предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , на , во , к , для , чтобы , ко , вовек , до , против
и еще 123 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G5124 τοῦτο - это [Это, сие; ср. р. ед. ч. и. п. или в. п. от G3778 (ουτος).]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
это , сие , то , того , потому , сего , сия , сему , сей , сию
и еще 38 значений
Подробнее
G2443 ἵνα - чтобы [Чтобы, дабы, для того чтобы, с целью, так что, что.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
чтобы , дабы , да , так что , что , на , не , и , для , если
и еще 22 значений
Подробнее
G2257 ἡμῶν - нашего [Наш, нас; р. п. мн. ч. от G1473 (εγω).]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
нашего , нас , наши , наш , наших , наше , нашим , нашему , нашем , нами
и еще 28 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2588 καρδία - сердца [Сердце: 1. физический орган; 2. источник всего в человеке: мыслей, воли, желаний, чувств и страстей; 3. в переносном смысле — сердцевина, центр.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
сердца , сердце , сердцем , сердцах , сердец , сердцу , сердцами , сердечные , в сердце , которое в сердце
и еще 1 значений
Подробнее
G5216 ὑμῶν - вас [Вас, ваш; мн. ч. р. п. от G771 (συ).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
вас , ваши , ваших , вами , ваш , ваше , вашего , вашей , ваша , из вас
и еще 38 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Фесс 3:2
и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей,
2Фесс 2:17
да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом.
Колл 4:7
О мне все скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе,
Колл 4:8
которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши,
Филл 2:19
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
Филл 2:25
Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
Синодальный перевод
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
Новый русский перевод+
Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся, и чтобы он ободрил вас.
Перевод Десницкого
Я затем его к вам и отправил, чтобы он вам всё о нас рассказал и придал бодрости вашим сердцам.
Библейской Лиги ERV
Я посылаю его к вам, для того чтобы вы узнали все новости о нас и чтобы он утешил ваши сердца.
Современный перевод РБО +
Я посылаю его к вам с этой самой целью: рассказать о наших делах и вселить бодрость в ваши сердца.
Под редакцией Кулаковых+
его я для того именно и посылаю к вам, чтобы вы знали всё о нас и чтобы он утешил ваши сердца.
Cовременный перевод WBTC
Я посылаю его к вам для того, чтобы вы узнали все новости про меня и чтобы он утешил сердца ваши.
Перевод Еп. Кассиана
которого я для того именно посылаю к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и чтобы он утешил сердца ваши.
Слово Жизни
Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы узнали о нас и ободрились.
Открытый перевод
которого я послал к вам именно для того, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и чтобы он ободрил сердца ваши.
Еврейский Новый Завет
Именно по этой причине я и направил его к вам, чтобы вы могли выяснить, как обстоят наши дела, и чтобы он мог утешить и ободрить вас.
Русского Библейского Центра
Я именно с тем и послал его, чтобы он известил вас обо мне и порадовал ваши сердца.
В переводе Лутковского
которого я для того и посылаю к вам, чтобы вы узнали о нас, и чтобы он утешил сердца ваши.
Новый Завет РБО 1824
я послалъ къ вамъ для того самаго, чтобы вы узнали о насъ, и чтобъ онъ утѣшилъ сердца ваши.
Елизаветинская Библия
є҆го́же посла́хъ къ ва́мъ на сїѐ и҆́стое, да ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆̀же ѡ҆ на́съ, и҆ да ѹ҆тѣ́шитъ сердца̀ ва҄ша.
Елизаветинская на русском
егоже послах к вам на сие истое, да увесте, яже о нас, и да утешит сердца ваша.