Загрузка

Библия : Второзаконие 6 глава 16 стих

[ Втор 6 : 15 ]
ибо Господь, Бог твой, Который среди тебя, есть Бог ревнитель; чтобы не воспламенился гнев Господа, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли.
[ Втор 6 : 16 ]
Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе.
[ Втор 6 : 17 ]
Твердо храните заповеди Господа, Бога вашего, и уставы Его и постановления, которые Он заповедал тебе;
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
Οὐκ
Не
G3756
ἐκπειράσεις
будешь искушать
G1598
κύριον
Го́спода
G2962
τὸν
 
G3588
θεόν
Бога
G2316
σου,
твоего,
G4675
ὃν
каким
G3739
τρόπον
образом
G5158
ἐξεπειράσασθε
искушали
G1598
ἐν
в
G1722
τῷ
 
G3588
ρειρασμῷ.
искушении.
G3756 οὐ - не [Не, нет, ни; отрицательная частица.]
Часть речи
Частица
Варианты синодального перевода
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не , мы не , ты не , а не
и еще 124 значений
Подробнее
G1598 ἐκπειράζω - искушай [Искушать, испытывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
искушай , искушая , станем искушать ,
Подробнее
G2962 κύριος - господа [Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом , Господне , Господень , Господня
и еще 46 значений
Подробнее
G2316 θεός - бога [Бог, бог.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом , Божию , Божией , Божии
и еще 52 значений
Подробнее
G4675 σοῦ - твоего [Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя , твою , твоим , тобою
и еще 29 значений
Подробнее
G3739 ὅς - что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G5158 τρόπος - как [1. образ, манера, лад; 2. характер, нрав.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
как , отношениях , бы ни , Имейте нрав ,
Подробнее
G1598 ἐκπειράζω - искушай [Искушать, испытывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
искушай , искушая , станем искушать ,
Подробнее
G1722 ἐν - в [предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , во , на , между , по , с , когда , у , из , посреди
и еще 305 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Кор 10:9
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
Исх 17:2
И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? что искушаете Господа?
Исх 17:7
И нарек месту тому имя: Масса и Мерива, по причине укорения сынов Израилевых и потому, что они искушали Господа, говоря: есть ли Господь среди нас, или нет?
Евр 3:8
не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,
Евр 3:9
где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.
Лк 4:12
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
Мф 4:7
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
Чис 20:13
Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.
Чис 20:3
и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!
Чис 20:4
зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему?
Чис 21:4
От горы Ор отправились они путем Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. И стал малодушествовать народ на пути,
Чис 21:5
и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища.
Пс 94:8
"не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне,
Пс 94:9
где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дело Мое.
Синодальный перевод
Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе.
Новый русский перевод+
Не испытывайте Господа, вашего Бога, как вы делали в Массе.
Библейской Лиги ERV
Не искушайте Господа, Бога вашего, как искушали Его в Массе,
Современный перевод РБО +
Не испытывайте Господа, вашего Бога, как вы испытывали Его в Массе́.
Под редакцией Кулаковых+
Не испытывайте ГОСПОДА, Бога вашего, как испытывали Его некогда в Массе,
Cовременный перевод WBTC
Не искушайте Господа, Бога вашего, как искушали Его в Массе,
Макария Глухарева ВЗ
Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе.
Елизаветинская Библия
Да не и҆скѹ́сиши гд҇а бг҃а твоегѡ̀, ѩ҆́коже и҆скѹша́сте во и҆скѹше́нїи.
Елизаветинская на русском
Да не искусиши Господа Бога твоего, якоже искушасте во искушении.