Загрузка

Библия : Деяние 28 глава 4 стих

[ Деян 28 : 3 ]
Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его.
[ Деян 28 : 4 ]
Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек -- убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить.
[ Деян 28 : 5 ]
Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
ὡς
Как
G5613
δὲ
же
G1161
εἶδον
увидели
G1492
οἱ
 
G3588
βάρβαροι
туземцы
G915
κρεμάμενον
висящего
G2910
τὸ
 
G3588
θηρίον
зверя
G2342
ἐκ
с
G1537
τῆς
 
G3588
χειρὸς
руки́
G5495
αὐτοῦ,
его,
G846
πρὸς
к
G4314
ἀλλήλους
друг другу
G240
ἔλεγον,
говорили,
G3004
Πάντως
Всяко
G3843
φονεύς
убийца
G5406
ἐστιν
есть
G1510
 
G3588
ἄνθρωπος
человек
G444
οὗτος
этот
G3778
ὃν
которого
G3739
διασωθέντα
спасённого
G1295
ἐκ
из
G1537
τῆς
 
G3588
θαλάσσης
мо́ря
G2281
 
G1510
δίκη
справедливость
G1349
ζῆν
жить
G2198
οὐκ
не
G3756
εἴασεν.
позволила.
G1439
G5613 ὡς - как [1. как, словно, подобно, будто; 2. когда, с тех пор как, как только; 3. около, приблизительно; 4. чтобы, с целью; 5. так что; 6. так как.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
как , когда , что , около , как будто , по , так , за , подобно как , с
и еще 42 значений
Подробнее
G1492 εἰδῶ - увидев [1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем , видел , видели , знает
и еще 110 значений
Подробнее
G915 βάρβαρος - Иноплеменники [Варвар (т. е. не грек, чуждый греческой культуре и языку), чужестранец, иноплеменник, говорящий на другом языке.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
Иноплеменники , чужестранец , варварам , варвара ,
Подробнее
G2910 κρεμάννυμι - повесив [1. перех. вешать, подвешивать, повесить; 2. неперех. висеть.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
повесив , бы повесили , утверждается , из повешенных , висящую , висящий ,
Подробнее
G2342 θηρίον - зверя [Дикое животное, зверь, тварь.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
зверя , зверю , зверь , зверем , зверями , звери , зверей , змею , звере , что зверь
и еще 2 значений
Подробнее
G5495 χείρ - руки [Рука, кисть.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
руки , руку , рук , рука , руками , рукою , руке , за руку , руках , из них руки
и еще 7 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G240 ἀλλήλων - друг друга [Друг друга, друг о друге, друг (к, ко) другу, друг (на, за, от) друга, один другому (ого), друг (с, пред) другом, один для другого, взаимно.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
друг друга , собою , друг другу , друг , друга , другу , друг ко другу , другом , одних , других
и еще 17 значений
Подробнее
G3004 λέγω - говорит [Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил , говорить , сказываю , и сказал
и еще 146 значений
Подробнее
G3843 πάντως - конечно [1. совсем, полностью, целиком, совершенно; 2. конечно, непременно, верно; 3. при отрицании: нисколько, никак, вообще не; 4. по крайней мере.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
конечно , верно , непременно , вообще , по крайней мере , он никак ,
Подробнее
G5406 φονεύς - убийц [Убийца.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
убийц , убийца , убийцу , убийцами , убийцы ,
Подробнее
G1510 εἰμί - я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G444 ἄνθρωπος - человек [Человек; мн. ч. люди.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
человек , человека , человеческий , человеку , человеков , люди , человеческого , людей , человекам , людям
и еще 62 значений
Подробнее
G3778 οὗτος - это [Этот, сей.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
это , он , сей , сии , они , этот , тот , сия , она , вот
и еще 47 значений
Подробнее
G3739 ὅς - что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G1295 διασῴζω - спаслись [1. спасать; 2. сохранять, хранить, приберегать, блюсти, препровождать; 3. исцелять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
спаслись , исцелялись , исцелить , препроводить , спасти , Спасшись , спасшегося ,
Подробнее
G2281 θάλασσα - море [Море, озеро.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
море , моря , морю , морской , морском , на море , приморском , а , и море , морские
и еще 1 значений
Подробнее
G1510 εἰμί - я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G2198 ζάω - живаго [Жить, ожить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
живаго , жив , жить , живых , жили , живу , живые , живому , жив будет , живем
и еще 57 значений
Подробнее
G3756 οὐ - не [Не, нет, ни; отрицательная частица.]
Часть речи
Частица
Варианты синодального перевода
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не , мы не , ты не , а не
и еще 124 значений
Подробнее
G1439 ἐάω - оставьте [1. допускать, попускать, предоставлять; 2. оставлять, покидать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
оставьте , дал , попустил , допустил , допустили , предоставив , пошли , оставляет , попустит , ты попускаешь
и еще 1 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Деян 28:2
Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас.
Деян 28:5
Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.
Быт 3:1
Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
Быт 4:8-11
И сказал Каин Авелю, брату своему: [пойдем в поле]. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
И сказал Господь [Бог] Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
И сказал [Господь]: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
Быт 42:21
И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали [его]; за то и постигло нас горе сие.
Быт 42:22
Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.
Быт 9:5
Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;
Быт 9:6
кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;
Ис 13:21
Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.
Ис 13:22
Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены - в увеселительных домах.
Ис 26:21
ибо вот, Господь выходит из жилища Своего наказать обитателей земли за их беззаконие, и земля откроет поглощенную ею кровь и уже не скроет убитых своих.
Ис 43:20
Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
Ин 7:24
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
Ин 9:1
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
Ин 9:2
Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
Лк 13:2
Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?
Лк 13:4
Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?
Мф 23:35
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
Мф 27:25
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
Чис 35:31-34
И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти;
и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти [великого] священника.
Не оскверняйте земли, на которой вы [будете жить]; ибо кровь оскверняет землю, и земля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего ее.
Не должно осквернять землю, на которой вы живете, среди которой обитаю Я; ибо Я Господь обитаю среди сынов Израилевых.
Прит 28:17
Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.
Откр 21:8
Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою. Это смерть вторая.
Соф 2:15
Вот чем будет город торжествующий, живущий беспечно, говорящий в сердце своем: "я, и нет иного кроме меня". Как он стал развалиною, логовищем для зверей! Всякий, проходя мимо него, посвищет и махнет рукою.
Синодальный перевод
Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек — убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить.
Новый русский перевод+
Жители острова, увидев, что с руки Павла свисает змея, стали говорить друг другу: — Без сомнения, этот человек убийца: он спасся из моря, но богиня возмездия не позволила ему остаться в живых.
Перевод Десницкого
Когда варвары увидели, что с его руки свисает змея, они решили меж собой так: — Сразу видно, что этот человек — убийца. Он спасся из моря, но богиня возмездия не оставила его в живых.
Библейской Лиги ERV
Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: «Этот человек, несомненно, убийца, потому что, хотя он и не погиб в море, Справедливость не позволила ему остаться в живых».
Современный перевод РБО +
Когда туземцы увидели эту тварь, свисавшую у него с руки, они стали говорить друг другу: «По всему видно, что этот человек — убийца. Хотя он и спасся из моря, но богиня возмездия не позволяет ему остаться в живых».
Под редакцией Кулаковых+
Когда местные жители увидели свисавшую с его руки змею, они стали говорить друг другу: «Этот человек, должно быть, убийца! Он избежал гибели в море, но, видно, богине возмездия не угодно, чтобы он жил».
Cовременный перевод WBTC
Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: "Этот человек, несомненно, убийца, ибо, хотя он и не погиб в море, справедливость не позволила ему остаться в живых".
Перевод Еп. Кассиана
И когда увидели туземцы висящего на его руке гада, они говорили друг другу: конечно, убийца этот человек, которому, после того как он спасен был от моря. Правосудие не позволило жить.
Слово Жизни
Когда жители острова увидели, что с руки Павла свисает змея, они стали говорить друг другу: — Этот человек, наверное, убийца: он спасся в море, но справедливость не позволила ему остаться в живых.
Открытый перевод
И когда туземцы увидели висящую на его руке тварь, они говорили друг другу: — Ясно, этот человек — убийца, когда ему, спасённому от моря, Правосудие не позволило жить.
Еврейский Новый Завет
Островитяне увидели свисавшую с руки Савла тварь и сказали друг другу: "Этот человек, должно быть, убийца. Хоть он и избежал смерти в море, справедливость не даст ему остаться в живых".
Русского Библейского Центра
Островитяне увидели гадину, повисшую у него на руке, и стали говорить: «Этот человек, как видно, убийца. В море спасся, а не жилец. Это ему возмездие».
Новый Завет РБО 1824
Иноплеменники, видя висящую на рукѣ его змѣю, говорили между собою: вѣрно этотъ человѣкъ убійца, когда онъ, спасшись отъ моря, судомъ Божіимъ не оставляется жить.
Елизаветинская Библия
И҆ є҆гда̀ ви́дѣша ва́рвари ви́сѧщѹ ѕмїю̀ ѿ рѹкѝ є҆гѡ̀, глаго́лахѹ дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ: всѧ́кѡ ѹ҆бі́йца є҆́сть человѣ́къ се́й, є҆го́же спасе́на ѿ мо́рѧ сѹ́дъ бж҃їй жи́ти не ѡ҆ста́ви.
Елизаветинская на русском
И егда видеша варвари висящу змию от руки его, глаголаху друг ко другу: всяко убийца есть человек сей, егоже спасена от моря суд Божий жити не остави.