Библия : От Луки 8 глава
20 стих
[ Лк 8 : 19 ]
И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
[ Лк 8 : 20 ]
И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
[ Лк 8 : 21 ]
Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G518 ἀπαγγέλλω
- рассказали [Приносить весть, сообщать, доносить, уведомлять, рассказывать, возвещать, объявлять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
рассказали , возвестили , скажите , объявила , сказали , и донес , возвещаем , известите , возвестит , возвестить
и еще 24 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G1510 εἰμί
- я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G3384 μήτηρ
- матерь [Матерь, мать.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
матерь , мать , матери , матерью , у матери , матерей , ли Мать , матернего , Иисус матери , то Матерь
и еще 2 значений
Подробнее
G4675 σοῦ
- твоего [Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя , твою , твоим , тобою
и еще 29 значений
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G80 ἀδελφός
- братия [Брат.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
братия , брата , брат , братьев , братья , брату , братиями , братиям , братьям , братьями
и еще 23 значений
Подробнее
G4675 σοῦ
- твоего [Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя , твою , твоим , тобою
и еще 29 значений
Подробнее
G2476 ἵστημι
- стал [1. перех. ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
стал , стоял , стоя , став , стояли , стоит , стоящего , поставил , устоять , стоящих
и еще 63 значений
Подробнее
G1854 ἔξω
- вон [Вне, снаружи, наружу, вон.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
вон , вне , вон из , за , вышел , внешних , внешними , ее вон , внешним , из
и еще 8 значений
Подробнее
G1492 εἰδῶ
- увидев [1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем , видел , видели , знает
и еще 110 значений
Подробнее
G2309 θέλω
- хочу [Желать, хотеть, любить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
хочу , хочет , хочешь , хотел , хотите , хотели , желая , хотят , желаю , захочет
и еще 58 значений
Подробнее
G4571 σέ
- тебя [Тебя; в. п. ед. ч. от G771 (συ).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
тебя , тебе , чтобы ты , что ты , у тебя , от Тебя , бы тебя , себя , тобою , как Ты
и еще 4 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Кор 9:5
Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?
Деян 1:14
Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с некоторыми женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его.
Гал 1:19
Другого же из Апостолов я не видел никого, кроме Иакова, брата Господня.
Ин 7:3-6
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
Ибо и братья Его не веровали в Него.
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
Мк 6:3
Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
Мф 13:55-56
не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?
Синодальный перевод
И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
Новый русский перевод+
Кто-то Ему передал: — Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
Перевод Десницкого
Ему сообщили: — Твои мать и братья там, поодаль, они хотят Тебя видеть.
Библейской Лиги ERV
Тогда кто-то сказал Ему: «Твоя мать с братьями стоят на улице и хотят видеть Тебя».
Современный перевод РБО +
Иисусу сообщили: «Твои мать и братья стоят на улице, хотят Тебя повидать».
Под редакцией Кулаковых+
Иисусу сказали: «Там, позади всех, стоят Твои мать и братья. Они хотят видеть Тебя».
Cовременный перевод WBTC
Тогда кто-то сказал Ему: "Твоя Мать с братьями стоят на улице и хотят видеть Тебя".
Перевод Еп. Кассиана
и дано было знать Ему: Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, желая видеть Тебя.
Слово Жизни
Кто-то Ему передал: — Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
Открытый перевод
Ему сказали: — Твоя мать и братья стоят на улице и хотят видеть Тебя.
Еврейский Новый Завет
Ему сообщили: "Твоя мать и братья стоят снаружи и хотят тебя видеть".
Русского Библейского Центра
Иисусу дали знать: «Мать и братья Твои стоят снаружи, хотят Тебя видеть».
В переводе Лутковского
Когда же Ему дали знать, что мать и братья Его стоят во дворе и желают видеть Его,
Новый Завет РБО 1824
И дали знать Ему о томъ, говоря: мать и братья Твои стоятъ на дворѣ, и хотятъ видѣть Тебя. Онъ сказалъ имъ въ отвѣтъ:
Аверинцев: отдельные книги
и Ему дали знать: «Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят за дверьми, желая видеть Тебя!»
Елизаветинская Библия
И҆ возвѣсти́ша є҆мѹ̀, глаго́люще: мт҃и твоѧ̀ и҆ бра́тїѧ твоѧ҄ внѣ̀ стоѧ́тъ, ви́дѣти тѧ̀ хотѧ́ще.
Елизаветинская на русском
И возвестиша ему, глаголюще: Мати твоя и братия твоя вне стоят, видети тя хотяще.