Библия : 1 Коринфянам 14 глава
28 стих
[ 1Кор 14 : 27 ]
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.
[ 1Кор 14 : 28 ]
Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
[ 1Кор 14 : 29 ]
И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G1437 ἐάν
- если [Если только, разве что.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
если , когда , кто , что , не , чего , ли , ни , хотя , чтобы
и еще 26 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G3361 μή
- не [Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только , неужели , они не , я не
и еще 85 значений
Подробнее
G1510 εἰμί
- я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G1328 διερμηνευτής
- истолкователя [Истолкователь, переводчик.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
истолкователя ,
Подробнее
G4601 σιγάω
- умолчали [1. перех. умалчивать, замалчивать; 2. неперех. молчать, умолкать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
умолчали , замолчали , чтобы молчали , умолкло , умолкли , было умолчано , то молчи , молчи , да молчат ,
Подробнее
G1722 ἐν
- в [предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , во , на , между , по , с , когда , у , из , посреди
и еще 305 значений
Подробнее
G1577 ἐκκλησία
- церкви [Собрание, церковь, сборище.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
церкви , церковь , церквам , церковью , церквах , церквей , собрании , собрание , и церкви , к Церкви
и еще 5 значений
Подробнее
G1438 ἑαυτοῦ
- себя [Возвр. м. себя, самого себя; мн. ч. друг друга, взаимно.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
себя , себе , собою , сам , своего , свою , своих , самого себя , самих себя , свои
и еще 62 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G2980 λαλέω
- говорил [Говорить, рассказывать, беседовать, возвещать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
говорил , говорить , говорю , сказал , говорили , говорит , говоривший , сказать , он говорил , стал говорить
и еще 116 значений
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2316 θεός
- бога [Бог, бог.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом , Божию , Божией , Божии
и еще 52 значений
Подробнее
Синодальный перевод
Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
Новый русский перевод+
Если же толкователя среди вас нет, тогда в церкви молчи, а говори лишь себе и Богу.
Перевод Десницкого
Если же некому разъяснять, на языках лучше будет говорить наедине с собой и с Богом, а в церкви молчать.
Библейской Лиги ERV
А если нет никого, кто сможет перевести, то человек, говорящий на этом языке, должен сохранять молчание на церковном собрании и разговаривать лишь с собой и Богом.
Современный перевод РБО +
А если нет никого, кто мог бы истолковать, то пусть говорящий на языках в собрании молчит, а говорит только для себя и для Бога.
Под редакцией Кулаковых+
Если же нет среди вас толкователя, пусть они молчат в церкви и говорят на языках только себе и Богу.
Cовременный перевод WBTC
А если нет никого, кто может толковать этот язык, то он должен сохранять на собрании в церкви молчание и должен говорить лишь сам с собой и с Богом.
Перевод Еп. Кассиана
Если же нет толкователя, молчи в церкви и говори себе и Богу.
Слово Жизни
Если толкователя среди вас нет, тогда в церкви молчи, и говори лишь себе и Богу.
Открытый перевод
Если же толкователя нет, пусть эти люди молчат на собрании, а говорят лишь себе и Богу.
Еврейский Новый Завет
Если нет никого, кто мог бы истолковать, тогда говорящие иными языками пусть молчат во время собрания — они могут говорить себе и Богу.
Русского Библейского Центра
Если же в церкви нет толкователя, молча разговаривай с собой и с Богом.
Новый Завет РБО 1824
Естьли же не кому истолковывать, то молчи въ церкви, а говори себѣ и Богу.
Елизаветинская Библия
А҆́ще ли не бѹ́детъ сказа́тель, да молчи́тъ въ цр҃кви, себѣ́ же да глаго́летъ и҆ бг҃ови.
Елизаветинская на русском
Аще ли не будет сказатель, да молчит в Церкви, себе же да глаголет и Богови.