Загрузка

Библия : Исход 21 глава 18 стих

[ Исх 21 : 17 ]
Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
[ Исх 21 : 18 ]
Когда ссорятся [двое], и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
[ Исх 21 : 19 ]
то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший [его] не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G1437 ἐάν - если [Если только, разве что.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
если , когда , кто , что , не , чего , ли , ни , хотя , чтобы
и еще 26 значений
Подробнее
G3058 λοιδορέω - укорили [Бранить, поносить, порицать, злословить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
укорили , поносишь , Будучи злословим , Злословят ,
Подробнее
G1417 δύο - два [Два, оба.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
два , двух , двое , две , двумя , двоих , двум , оба , с двумя , обоих
и еще 11 значений
Подробнее
G435 ἀνήρ - муж [Муж, мужчина; мн. ч. люди.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
муж , мужи , мужа , человек , мужу , человека , мужей , мужем , мужьям , людей
и еще 32 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3960 πατάσσω - поражу [Ударять, поражать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
поражу , поражать , ударив , не ударить , ударил , поразив , толкнув , поразил ,
Подробнее
G5100 τὶς - кто [Некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
кто , некоторые , некто , некоторый , один , чтонибудь , некоторых , что , никто , кого
и еще 112 значений
Подробнее
G4139 πλησίον - ближнего [Близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
ближнего , ближнему , ближний , близ ,
Подробнее
G3037 λίθος - камень [Камень.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
камень , камню , камней , камня , камне , камнями , камни , каменья , к камню , о камни
и еще 7 значений
Подробнее
G1510 εἰμί - я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G4435 πυγμή - тщательно [Кулак; (Иудеи имели обычай тщательно омывать руки, потирая одну из них кулаком другой).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
тщательно ,
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3361 μή - не [Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только , неужели , они не , я не
и еще 85 значений
Подробнее
G599 ἀποθνῄσκω - умер [Умирать, погибать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
умер , умрет , умерли , умерла , умереть , умираем , умирая , смерти , умрем , погибло
и еще 34 значений
Подробнее
G2625 κατακλίνω - рассадите [Располагать (за столом в лежачем положении); ср. з. возлежать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
рассадите , садись , возлежал ,
Подробнее
G2845 κοίτη - постели [Постель, ложе, брачное ложе; в переносном смысле — употребляется о половых отношениях, сладострастии; с G2192 (εχω) обозн.: зачать.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
постели , когда она зачала , сладострастию , ложе ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
2Цар 14:6
и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его.
Втор 25:11
Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного [из них] подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд,
Исх 2:13
И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?
Исх 21:20
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
Исх 21:22
Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
Чис 35:16-24
Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его;
если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет,
или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившего должно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его.
Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,
или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла,
то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь по сим постановлениям;
Синодальный перевод
Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрёт, но сляжет в постель,
Новый русский перевод+
Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,
Библейской Лиги ERV
Если двое поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком, и если тот, кого ударили, не убит, то и тот, кто его ударил, не должен быть убит.
Современный перевод РБО +
Если во время ссоры один человек ударил другого камнем или кулаком, но тот остался жив, хотя и слег,
Под редакцией Кулаковых+
Если случится так, что в пылу ссоры один человек ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, а только сляжет в постель
Cовременный перевод WBTC
Если двое поссорятся, и один ударит другого камнем или кулаком, и если тот, кого ударили, не убит, то и тот, кто его ударил, не должен быть убит.
Макария Глухарева ВЗ
Когда ссорятся двое, и один человек ударит другаго камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постелю:
Елизаветинская Библия
А҆́ще же сварѧ́тсѧ два̀ мѹ҄жа, и҆ ѹ҆да́ритъ є҆ди́нъ дрѹга́го ка́менемъ и҆лѝ пѧ́стїю, и҆ не ѹ҆́мретъ, но слѧ́жетъ на ѻ҆дрѣ̀:
Елизаветинская на русском
Аще же сварятся два мужа, и ударит един другаго каменем или пястию, и не умрет, но сляжет на одре: