Библия : От Иоанна 19 глава
23 стих
[ Ин 19 : 22 ]
Пилат отвечал: что я написал, то написал.
[ Ин 19 : 23 ]
Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.
[ Ин 19 : 24 ]
Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, -- да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G3767 οὖν
- итак [Итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
итак , же , тогда , посему , и , На это , Тут , Но , то , так
и еще 27 значений
Подробнее
G4757 στρατιώτης
- воины [Воин, солдат.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
воины , воинов , воинам , воинами , воину , из воинов , воина , то воинам , мне воинов , воином
и еще 2 значений
Подробнее
G3753 ὅτε
- когда [Когда, в то время как.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
когда , как , Но , доколе , что ,
Подробнее
G4717 σταυρόω
- распяли [Распинать на кресте.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
распяли , распни , распятие , распятого , да будет распят , Распявшие , распять , был распят , распят , распнете
и еще 10 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2424 ἰησοῦς
- Иисус [Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова , в Иисуса , нашего Иисуса , с Иисусом
и еще 25 значений
Подробнее
G2983 λαμβάνω
- взяв [1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
взяв , взял , получили , взять , получив , принять , приняли , взяли , получил , принимает
и еще 97 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2440 ἱμάτιον
- одежды [(верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
одежды , одежду , одежде , верхнюю одежду , к одежде , одежд , старого , в одежды , в одежду , ризы
и еще 4 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G4160 ποιέω
- сделал [Делать, творить, сотворить, производить, исполнять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сделал , сотворил , делать , сделали , делаете , сделать , делает , делаю , делают , делаешь
и еще 249 значений
Подробнее
G5064 τέσσαρες
- четыре [Четыре, четверо.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
четыре , четырех , за четыре , на четыре , четырем , из четырех , тогда четыре , я четырех , к четырем , четырьмя
и еще 1 значений
Подробнее
G3313 μέρος
- части [Часть, доля, участь, предел, страна, сторона.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
части , страны , часть , пределы , места , стороны , участь , участие , участи , одной участи
и еще 10 значений
Подробнее
G1538 ἕκαστος
- каждый [Каждый, всякий.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
каждый , каждому , каждого , чтобы каждый , всякое , ли каждый , все , каждом , какую каждому , Всякий
и еще 6 значений
Подробнее
G4757 στρατιώτης
- воины [Воин, солдат.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
воины , воинов , воинам , воинами , воину , из воинов , воина , то воинам , мне воинов , воином
и еще 2 значений
Подробнее
G3313 μέρος
- части [Часть, доля, участь, предел, страна, сторона.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
части , страны , часть , пределы , места , стороны , участь , участие , участи , одной участи
и еще 10 значений
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G5509 χιτών
- одежды [1. хитон (нижняя одежда, преимущественно из льняной ткани, поверх которой обычно надевалась верхняя одежда); 2. одежда, платье.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
одежды , рубашку , одежд , хитон , рубашки , одеждою ,
Подробнее
G3739 ὅς
- что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G5509 χιτών
- одежды [1. хитон (нижняя одежда, преимущественно из льняной ткани, поверх которой обычно надевалась верхняя одежда); 2. одежда, платье.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
одежды , рубашку , одежд , хитон , рубашки , одеждою ,
Подробнее
G729 ἄρ(ρ)αφος
- не сшитый [Без швов, не сшитый, цельный.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
не сшитый ,
Подробнее
G1537 ἐκ
- из [предл. употребляется с р. п. со значением: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
из , от , с , по , в , одесную , делами , верою , всем , через
и еще 76 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G509 ἄνωθεν
- свыше [1. сверху, свыше; 2. сначала, издавна.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
свыше , сначала , они издавна , сходящая свыше , еще ,
Подробнее
G5307 ὑφαντός
- тканый [Тканый.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
тканый ,
Подробнее
G1223 διά
- через [предл., соответствующий рус. через; 1. с р. п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в. п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а также прист. со значением: а. сквозного движения, проникновения; б. распределенного действия; в. разделения; г. взаимности; д. усиления; е. завершенности.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
через , за , по , для , ради , посему , от , потому что , в , потому
и еще 152 значений
Подробнее
G3650 ὅλος
- всей [Целый, цельный, весь.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
всей , весь , все , всё , всем , всю , целый , всею , вся , то всё
и еще 12 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Исх 39:22-23
И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти,
и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;
Лк 23:34
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
Мк 15:24
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
Мф 27:35
Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;
Синодальный перевод
Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.
Новый русский перевод+
Когда воины распяли Иисуса, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Иисуса была без швов, сотканная целиком.
Перевод Десницкого
Четверо воинов, распявших Иисуса, взяли Его одежду и разделили между собой, чтобы досталось каждому. Взяли и рубаху, но она была без швов, из единого куска ткани.
Библейской Лиги ERV
Когда солдаты распяли Иисуса, они взяли Его одежду и разделили её на четыре части, каждому солдату по одной части. Они также взяли Его хитон, но он был без швов, сотканный целиком.
Современный перевод РБО +
После того как воины распяли Иисуса, они взяли Его плащ и разделили на четыре части — по числу воинов. Они взяли и рубаху, она была без швов, цельнотканая.
Под редакцией Кулаковых+
Воины, распявшие Иисуса (их было четверо), взяли Его одежду и поделили между собой. Сняли с Него и хитон, он был цельнотканый, без швов.
Cовременный перевод WBTC
Когда солдаты распяли Иисуса, они взяли Его одежду и разделили её на четыре части, каждому солдату по одной части. Они взяли также Его нижний хитон, но он был без швов, сотканный одним целым куском ткани.
Перевод Еп. Кассиана
Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон. Был же хитон не сшитый, тканый целиком с самого верха.
Слово Жизни
Когда воины распяли Иисуса, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Хитон Иисуса был без швов, сотканный целиком.
Открытый перевод
А солдаты, распяв Иисуса, собрали Его одежду и всё, кроме хитона, разделили на четверых. Хитон был цельнотканым, без шва,
Еврейский Новый Завет
Когда солдаты пригвоздили Иисуса к стойке, они взяли его одежду и разделили её на четыре части, чтобы каждому досталось что-то одно, оставался хитон. Он был без швов, сотканный сверху донизу;
Русского Библейского Центра
Солдаты, которые распяли Иисуса, собрали Его одежду и поделили на четыре части, каждому по одной. И еще был хитон. На хитоне, сотканном сплошным куском, не было швов.
В переводе Лутковского
Воины же, после того как они распяли Иисуса, забрали одежды Его и разделили их на четыре части, каждому по одной. Забрали воины и хитон: хитон же был не сшитый, а сотканный сверху донизу.
Новый Завет РБО 1824
Воины же, когда распяли Іисуса, взяли одежды Его, и раздѣлили на четыре части, каждому воину по части, и хитонъ; {Нижнюю одежду.} хитонъ же былъ не сшитый, а тканый весь сверху до низу. И такъ сказали другъ другу:
Елизаветинская Библия
Во́ини же, є҆гда̀ пропѧ́ша ї҆и҃са, прїѧ́ша ри҄зы є҆гѡ̀, и҆ сотвори́ша четы́ри ча҄сти, коемѹ́ждо во́инѹ ча́сть, и҆ хїтѡ́нъ: бѣ́ же хїтѡ́нъ нешве́нъ, свы́ше и҆стка́нъ ве́сь.
Елизаветинская на русском
Воини же, егда пропяша Иисуса, прияша ризы его и сотвориша четыри части, коемуждо воину часть, и хитон: бе же хитон нешвен, свыше исткан весь.