Загрузка

Библия : От Матфея 26 глава 18 стих

[ Мф 26 : 17 ]
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
[ Мф 26 : 18 ]
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
[ Мф 26 : 19 ]
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2036 ἔπω - сказал [Говорить, сказать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сказал , сказали , он сказал , сказав , скажи , скажет , я сказал , сказать , они сказали , сказала
и еще 82 значений
Подробнее
G5217 ὑπάγω - пойди [Уходить, отходить, удаляться, отступать, уплывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
пойди , иду , иди , идите , идет , пойдите , отойди , идешь , шли , ты идешь
и еще 18 значений
Подробнее
G1519 εἰς - в [предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , на , во , к , для , чтобы , ко , вовек , до , против
и еще 123 значений
Подробнее
G4172 πόλις - город [Город.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
город , города , городе , городам , городу , городов , из города , городах , к городу , в городе
и еще 18 значений
Подробнее
G1170 δεῖνα - такомуто [Такой-то, некоторый.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
такомуто ,
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2036 ἔπω - сказал [Говорить, сказать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сказал , сказали , он сказал , сказав , скажи , скажет , я сказал , сказать , они сказали , сказала
и еще 82 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G1320 διδάσκαλος - учитель [Учитель, преподаватель, наставник.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
учитель , учителя , учителями , учителем , учителей , учители , Ты учитель ,
Подробнее
G3004 λέγω - говорит [Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил , говорить , сказываю , и сказал
и еще 146 значений
Подробнее
G2540 καιρός - время [Время, срок.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
время , времени , времена , времен , свое время , временем , своё время , это время , временам , сроки
и еще 6 значений
Подробнее
G3450 μοῦ - мой [Мой; энкл. от G1700 (εμου).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
мой , моего , мои , мое , моих , меня , моя , моим , моему , моей
и еще 25 значений
Подробнее
G1451 ἐγγύς - близко [Близко, недалеко, скоро.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
близко , близ , Приближалась , к , Приближался , недалеко , близки , близким , близка ,
Подробнее
G1510 εἰμί - я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G4571 σέ - тебя [Тебя; в. п. ед. ч. от G771 (συ).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
тебя , тебе , чтобы ты , что ты , у тебя , от Тебя , бы тебя , себя , тобою , как Ты
и еще 4 значений
Подробнее
G4160 ποιέω - сделал [Делать, творить, сотворить, производить, исполнять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сделал , сотворил , делать , сделали , делаете , сделать , делает , делаю , делают , делаешь
и еще 249 значений
Подробнее
G3957 πάσχα - пасху [Пасха: 1. еврейский праздник; 2. пасхальный агнец; 3. пасхальная трапеза.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
пасху , Пасха , Пасхи , пасхального , Пасхою , празднику Пасхи , перед Пасхою , он Пасху ,
Подробнее
G3101 μαθητής - ученики [Ученик, последователь.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
ученики , учеников , ученикам , учениками , ученик , из учеников , то ученики , ученика , учеником , к ученикам
и еще 16 значений
Подробнее
G3450 μοῦ - мой [Мой; энкл. от G1700 (εμου).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
мой , моего , мои , мое , моих , меня , моя , моим , моему , моей
и еще 25 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Ин 11:28
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
Ин 12:23
Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
Ин 13:1
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
Ин 17:1
После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
Ин 20:16
Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! -- что значит: Учитель!
Ин 7:30
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
Ин 7:6
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
Лк 22:10-13
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
Лк 22:53
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
Мф 21:3
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
Мф 23:10
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник -- Христос.
Мф 23:8
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель -- Христос, все же вы -- братья;
Мф 26:2
вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
Мф 26:49
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
Мк 14:13-16
И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
Мк 5:35
Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
Синодальный перевод
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Моё близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими».
Новый русский перевод+
Иисус ответил: — Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать пасхальный ужин со Своими учениками».
Перевод Десницкого
Он им ответил: — Ступайте в город к такому-то человеку и передайте ему слова Учителя: «Приблизилось Мое время, у тебя Я отпраздную Пасху с учениками».
Библейской Лиги ERV
Иисус ответил: «Пойдите к одному человеку в городе и скажите ему о том, что Учитель говорит: „Моё время пришло. Я отпраздную Пасху вместе с учениками в твоём доме”».
Современный перевод РБО +
«Ступайте в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: ‚Час Мой близок. У тебя Я отпраздную Пасху со Своими учениками‘ »», — ответил Он.
Под редакцией Кулаковых+
Он велел им идти в город к одному человеку и сказать тому: «Учитель говорит: „Час Мой близок. У тебя Я отпраздную Пасху с учениками Моими“».
Cовременный перевод WBTC
Он сказал: "Пойдите к одному человеку в городе и скажите ему: "Учитель говорит: Моё время пришло. Я отпраздную пасху вместе с учениками в твоём доме".
Перевод Еп. Кассиана
Он же сказал: идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко, у тебя Я совершу Пасху с учениками Моими».
Слово Жизни
Иисус ответил: — Идите в город к такому-то и скажите ему: "Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать Пасху со своими учениками".
Открытый перевод
Он ответил: «Отправляйтесь в город к такому-то и передайте: Учитель говорит: “Час мой близок; Я с учениками отпраздную у тебя Пасху”».
Еврейский Новый Завет
"Пойдите в город к такому-то, — ответил он, — и передайте ему, что раби говорит: 'Моё время близко, я и мои ученики отпразднуем Пасху в твоём доме'".
Русского Библейского Центра
Он сказал: «Пойдите к нашему человеку в городе и скажите ему: Учитель говорит: “Близок Мой час. У тебя совершу Пасху с Моими учениками”».
В переводе Лутковского
Он же сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Моё близко; у тебя буду праздновать Пасху вместе с учениками Моими.
Новый Завет РБО 1824
Онъ сказалъ: подите въ городъ къ такому-то, и скажите ему: Учитель говоритъ: время Мое близко: у тебя совершу Пасху съ учениками Моими.
Аверинцев: отдельные книги
"А Он сказал: «Ступайте в город к такому-то и скажите ему: "Учитель говорит: "Час Мой близок; у тебя буду Я праздновать Пасху с учениками Моими"»."
Елизаветинская Библия
Ѻ҆́нъ же речѐ: и҆ди́те во гра́дъ ко ѻ҆́нсицѣ, и҆ рцы́те є҆мѹ̀: ѹ҆чт҃ль гл҃етъ: вре́мѧ моѐ бли́з̾ є҆́сть: ѹ҆ тебє̀ сотворю̀ па́схѹ со ѹ҆чн҃ки҄ мои́ми.
Елизаветинская на русском
Он же рече: идите во град ко онсице, и рцыте ему: учитель глаголет: время мое близ есть: у тебе сотворю пасху со ученики моими.