Загрузка

Библия : Бытие 38 глава 14 стих

[ Быт 38 : 13 ]
И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.
[ Быт 38 : 14 ]
И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
[ Быт 38 : 15 ]
И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. [И не узнал ее.]
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
καὶ
И
G2532
περιελομένη
сняла
G4014
τὰ
 
G3588
ἱμάτια
одежды
G2440
τῆς
 
G3588
χηρεύσεως
вдовства
ἀφ᾽
с
G575
ἑαυτῆς
себя
G1438
περιεβάλετο
одела
G4016
θέριστρον
покрывало
καὶ
и
G2532
ἐκαλλωπίσατο
украсилась
καὶ
и
G2532
ἐκάθισεν
се́ла
G2523
πρὸς
у
G4314
ταῖς
 
G3588
πύλαις
дверей
G4439
Αιναν,
Энаны,
которая
G1510
ἐστιν
есть
G1510
ἐν
по
G1722
παρόδῳ
ходу
G3938
Θαμνα·
[к] Фамне;
εἶδεν
увидела
G1492
γὰρ
ведь
G1063
ὅτι
что
G3754
μέγας
большой
G3173
γέγονεν
сделался
G1096
Σηλωμ,
Силом,
αὐτὸς
он
G846
δὲ
же
G1161
οὐκ
не
G3756
ἔδωκεν
дал
G1325
αὐτὴν
её
G846
αὐτῷ
ему
G846
γυναῖκα.
женой.
G1135
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G4014 περιαιρέω - исчезала [Снимать, удалять, отнимать, лишать, поднимать (якорь); в переносном смысле — разрушать, истреблять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
исчезала , подняв , снимается , истребить ,
Подробнее
G2440 ἱμάτιον - одежды [(верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
одежды , одежду , одежде , верхнюю одежду , к одежде , одежд , старого , в одежды , в одежду , ризы
и еще 4 значений
Подробнее
G1438 ἑαυτοῦ - себя [Возвр. м. себя, самого себя; мн. ч. друг друга, взаимно.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
себя , себе , собою , сам , своего , свою , своих , самого себя , самих себя , свои
и еще 62 значений
Подробнее
G4016 περιβάλλω - одели [1. обкладывать, облагать; 2. одевать, надевать, облекать, заворачивать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
одели , одевался , одеться , облеченного , в , вы одели , завернувшись , обложат , одел , надень
и еще 10 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2523 καθίζω - сел [1. перех. сажать, усаживать; 2. неперех. садиться, сидеть; в переносном смысле — оставаться, пребывать, проживать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сел , сев , сядет , воссел , сели , сесть , сядете , посидите , не садился , когда сел
и еще 13 значений
Подробнее
G4439 πύλη - врата [Ворота, врата, дверь.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
врата , воротам , вратами , дверей , у ворот , врат ,
Подробнее
G1510 εἰμί - я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G1510 εἰμί - я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G1722 ἐν - в [предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , во , на , между , по , с , когда , у , из , посреди
и еще 305 значений
Подробнее
G1492 εἰδῶ - увидев [1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем , видел , видели , знает
и еще 110 значений
Подробнее
G3754 ὅτι - что [1. что, чтобы; 2. потому что, ибо, из-за того что.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
что , потому что , ибо , чтобы , как , это , потому , так как , и , за
и еще 26 значений
Подробнее
G3173 μέγας - громким [Большой, огромный, великий.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
громким , великий , великое , великая , великую , великим , великого , великие , большой , громкий
и еще 45 значений
Подробнее
G1096 γίνομαι - был [1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
был , было , будет , быть , сделался , будьте , случилось , настал , сделалось , сделались
и еще 222 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G3756 οὐ - не [Не, нет, ни; отрицательная частица.]
Часть речи
Частица
Варианты синодального перевода
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не , мы не , ты не , а не
и еще 124 значений
Подробнее
G1325 δίδωμι - дал [Давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
дал , даст , дам , дать , дано , ты дал , дает , дай , дано будет , данной
и еще 134 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G1135 γυνή - жена [1. женщина (взрослая, замужняя или незамужняя, вдова, мать; употребляется как уважительное обращение); 2. жена, супруга.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
жена , женщина , жену , жены , жене , женщины , женщин , женою , с женою , женами
и еще 25 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Иез 16:25
при начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния твои.
Быт 38:11
И сказал Иуда Фамари, невестке своей [по смерти двух сыновей своих]: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал [в уме своем]: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.
Быт 38:12
Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.
Быт 38:13
И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.
Быт 38:26
Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.
Иер 3:2
Подними глаза твои на высоты и посмотри, где не блудодействовали с тобою? У дороги сидела ты для них, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим.
Нав 15:34
Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам,
Прит 7:12
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
Синодальный перевод
И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
Новый русский перевод+
Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы её не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, её не отдали ему в жёны.
Библейской Лиги ERV
Она сняла с себя вдовье одеяние, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фимнафы в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Сала вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней.
Современный перевод РБО +
она сняла с себя вдовьи одежды, закрыла лицо покрывалом и села, закутавшись, у входа в Эна́им, что лежит на пути в Тимну. (Ведь она видела, что хотя Шела подрос, ее так и не берут ему в жены.)
Под редакцией Кулаковых+
она сняла свои вдовьи одежды, закуталась в покрывало и села у ворот города Энаима, что лежит на пути в Тимну. (Она решилась на это, ибо видела, что, хотя Шела уже повзрослел, ее не собирались брать ему в жены.)
Cовременный перевод WBTC
Она сняла с себя вдовьи одежды, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фамны в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Шела вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней.
Макария Глухарева ВЗ
Тогда она сняла с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом, и, закрывшись, села у ворот Енаима, по дороге в Фимну. Ибо видела, что Шела вырос, а она не дана ему в жену.
Елизаветинская Библия
Ѻ҆на́ же све́ргши ри҄зы вдовства̀ съ себє̀, ѡ҆блече́сѧ въ ри́зѹ лѣ́тнюю и҆ ѹ҆краси́сѧ, и҆ сѣ́де пред̾ враты̀ є҆на҄ни, ѩ҆̀же сѹ́ть на пѹтѝ ѳа́мны: вѣ́дѧше бо, ѩ҆́кѡ вели́къ бы́сть силѡ́мъ: се́й же не дадѐ є҆ѧ̀ є҆мѹ̀ въ женѹ̀.
Елизаветинская на русском
Она же свергши ризы вдовства с себе, облечеся в ризу летнюю и украсися, и седе пред враты енани, яже суть на пути фамны: ведяше бо, яко велик бысть силом: сей же не даде ея ему в жену.