Загрузка

Библия : Числа 32 глава 11 стих

[ Чис 32 : 10 ]
и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:
[ Чис 32 : 11 ]
люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше [знающие добро и зло,] не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,
[ Чис 32 : 12 ]
кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
Εἰ
Разве
G1487
ὄψονται
увидят
G3700
οἱ
 
G3588
ἄνθρωποι
люди
G444
οὗτοι
эти
G3778
οἱ
 
G3588
ἀναβάντες
взошедшие
G305
ἐξ
из
G1537
Αἰγύπτου
Египта
G125
ἀπὸ
от
G575
εἰκοσαετοῦς
двадцати лет
καὶ
и
G2532
ἐπάνω
сверх
G1883
οἱ
 
G3588
ἐπιστάμενοι
знающие
G1987
τὸ
 
G3588
κακὸν
злое
G2556
καὶ
и
G2532
τὸ
 
G3588
ἀγαθὸν
доброе
G18
τὴν
 
G3588
γῆν,
землю,
G1093
ἣν
которую
G3739
ὤμοσα
Я поклялся
G3660
τῷ
 
G3588
Αβρααμ
Аврааму
G11
καὶ
и
G2532
Ισαακ
Исааку
G2464
καὶ
и
G2532
Ιακωβ,
Иакову,
G2384
οὐ
не
G3739
γὰρ
ведь
G1063
συνεπηκολούθησαν
последовали
ὀπίσω
за
G3694
μου,
Мной,
G3450
G3700 ὀπτάνομαι - явился [ср. з. являться, показываться, давать себя увидеть.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
явился , увидите , увидят , узрят , явились , узрит , увидишь , явилось , узрите , смотри
и еще 24 значений
Подробнее
G444 ἄνθρωπος - человек [Человек; мн. ч. люди.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
человек , человека , человеческий , человеку , человеков , люди , человеческого , людей , человекам , людям
и еще 62 значений
Подробнее
G3778 οὗτος - это [Этот, сей.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
это , он , сей , сии , они , этот , тот , сия , она , вот
и еще 47 значений
Подробнее
G305 ἀναβαίνω - пришли [Восходить, подниматься, влезать, возноситься.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
пришли , пришел , ходил , восходя , мы восходим , взошел , восшел , вышел , Он взошел , выросло
и еще 45 значений
Подробнее
G125 αἴγυπτος - Египет [Египет (страна в Африке; в Отк 11:8 симв. город Иер.).]
Часть речи
Существительное и географическое название
Варианты синодального перевода
Египет , Египетской , Египте , Египта , Египетского , Египтом , Египетскую , Египту , нежели Египетские , он Египет
и еще 1 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1883 ἐπάνω - на [Выше, сверху, над, более, сверх.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
на , над , более , выше , поверх , что на , к ,
Подробнее
G1987 ἐπίσταμαι - знаете [Знать, понимать, быть ознакомленным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
знаете , зная , понимаю , мне известен , вы знаете , известно , знает , знают , не знает ,
Подробнее
G2556 κακός - зло [Злой, плохой, вредный.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
зло , зла , злое , злом , злые , худо , худого , злодеев , будучи зол , же зло
и еще 14 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G18 ἀγαθός - доброе [1. внутр. кач. добрый, благий, щедрый; 2. внешн. кач. хороший, полезный; ср. р. употребляется как сущ. добро, благо (ед. ч.), имущество (мн. ч.).]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
доброе , добро , добрый , доброго , добрую , добра , благий , благим , не благ , добрых
и еще 29 значений
Подробнее
G1093 γῆ - земле [Земля: 1. почва; 2. мир, планета; в переносном смысле — человечество, люди; 3. страна, край; 4. суша, берег.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
земле , землю , земли , земля , земные , на земле , землею , земных , берег , земными
и еще 12 значений
Подробнее
G3739 ὅς - что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G3660 ὀμνύω - клялся [Клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
клялся , поклянется , клянущийся , клянется , божиться , Я поклялся , клянись , не клянись , кто поклянется , обещал
и еще 4 значений
Подробнее
G11 ἀβραάμ - Авраам [Авраам (отец Израильского народа, в родословной Иисуса Христа дух. отец христиан, верующего народа Божия, т. е. истинного Израиля); см. еврейское H85 (אַבְרָהָם‎).]
Часть речи
Имя собственное мужского рода
Варианты синодального перевода
Авраам , Авраама , Аврааму , Авраамово , Авраамова , Авраамом , Аврааме , отец , к Аврааму , Авраамов
и еще 9 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2464 ἰσαάκ - Исаака [Исаак (сын Авраама); см. еврейское H3327 (יִצְחָק‎).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Исаака , Исаак , Исааком , Исааке , Исааков , он Исаака , время двух сыновей от Исаака , Исааку ,
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2384 ἰακώβ - Иакова [Иаков: 1. сын Исаака, патриарх Изр.; 2. отец Иосифа, приемного отца Иисуса Христа, в родословной Иисуса Христа; см. еврейское H2971 (יָאִיר‎).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Иакова , Иаков , Иаковом , Иаковлев , родил Иакова ,
Подробнее
G3739 ὅς - что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G3694 ὀπίσω - за [1. сзади, позади; 2. обратно, назад; 3. вслед, после, за.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
за , вслед , от , назад , позади , вслед за , Него , заднее , следя за ,
Подробнее
G3450 μοῦ - мой [Мой; энкл. от G1700 (εμου).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
мой , моего , мои , мое , моих , меня , моя , моим , моему , моей
и еще 25 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Втор 1:35
никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй земли, которую Я клялся дать отцам вашим;
Втор 2:14
С тех пор, как мы пошли в Кадес-Варни и как прошли долину Заред, минуло тридцать восемь лет, и у нас перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Господь [Бог];
Втор 2:15
да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не вымерли.
Нав 14:8
братья мои, которые ходили со мною, привели в робость сердце народа, а я в точности следовал Господу Богу моему;
Нав 14:9
и клялся Моисей в тот день и сказал: "земля, по которой ходила нога твоя, будет уделом тебе и детям твоим на век, ибо ты в точности последовал Господу Богу моему";
Чис 14:24
но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее;
Чис 14:28
Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;
Чис 14:29
в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,
Чис 14:30
не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина;
Чис 26:2
исчислите все общество сынов Израилевых от двадцати лет и выше, по семействам их, всех годных для войны у Израиля.
Чис 26:64
в числе их не было ни одного человека из исчисленных Моисеем и Аароном священником, которые исчисляли сынов Израилевых в пустыне Синайской;
Чис 26:65
ибо Господь сказал им, что умрут они в пустыне, -- и не осталось из них никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.
Синодальный перевод
«Люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше, не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,
Новый русский перевод+
«Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца —
Библейской Лиги ERV
„Никому из пришедших из Египта от 20 лет и старше не будет дозволено увидеть эту землю. Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову отдать землю этому народу. Но они не повиновались Мне,
Современный перевод РБО +
„Никто из тех, кто вышел из Египта, из тех, кто старше двадцати, из тех, что изменили Мне, не увидит землю, которую Я поклялся отдать Авраа́му, Исаа́ку и Иакову, —
Под редакцией Кулаковых+
„Никто старше двадцати лет из тех, кто вышел из Египта, не увидит земли, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову! Не захотели следовать за Мной — не по сердцу им это было.
Cовременный перевод WBTC
"Никому из пришедших из Египта от 20 лет и старше не будет дозволено увидеть эту землю. Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову отдать землю этому народу. Но они не повиновались Мне,
Макария Глухарева ВЗ
люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше, не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не последовали Мне,
Елизаветинская Библия
а҆́ще ѹ҆́зрѧтъ человѣ́цы сі́и и҆зше́дшїи и҆з̾ є҆гѵ́пта, ѿ два́десѧти лѣ́тъ и҆ вы́шше, вѣ́дѹщїи добро̀ и҆ ѕло̀, зе́млю, є҆́юже клѧ́хсѧ а҆враа́мѹ и҆ ї҆саа́кѹ и҆ ї҆а́кѡвѹ: не послѣ́доваша бо в̾слѣ́дъ менє̀,
Елизаветинская на русском
аще узрят человецы сии изшедшии из египта, от двадесяти лет и вышше, ведущии добро и зло, землю, еюже кляхся аврааму и исааку и иакову: не последоваша бо вслед мене,