Загрузка

Библия : Амос 5 глава 19 стих

[ Ам 5 : 18 ]
Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет,
[ Ам 5 : 19 ]
то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его.
[ Ам 5 : 20 ]
Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
ὃν
которым
G3739
τρόπον
образом
G5158
ὅταν
когда
G3752
φύγῃ
убежал
G5437
ἄνθρωπος
человек
G444
ἐκ
от
G1537
προσώπου
лица́
G4383
τοῦ
 
G3588
λέοντος
льва
G3023
καὶ
и
G2532
ἐμπέσῃ
попался [бы]
G1706
αὐτῷ
ему
G846
 
G1510
ἄρκος,
медведь,
G715
καὶ
и
G2532
εἰσπηδήσῃ
вбежал
G1530
εἰς
в
G1519
τὸν
 
G3588
οἶκον
дом
G3624
αὐτοῦ
его
G846
καὶ
и
G2532
ἀπερείσηται
прислонил
τὰς
 
G3588
χεῖρας
ру́ки
G5495
αὐτοῦ
его
G846
ἐπὶ
к
G1909
τὸν
 
G3588
τοῖχον
стене
G5109
καὶ
и
G2532
δάκῃ
укусит
G1143
αὐτὸν
его
G846
 
G3588
ὄφις.
змей.
G3789
G3739 ὅς - что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G5158 τρόπος - как [1. образ, манера, лад; 2. характер, нрав.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
как , отношениях , бы ни , Имейте нрав ,
Подробнее
G3752 ὅταν - когда [Всякий раз когда, когда.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
когда , если , бы , Доколе , я приду ,
Подробнее
G5437 φυγή - бегство [Бегство.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
бегство ,
Подробнее
G444 ἄνθρωπος - человек [Человек; мн. ч. люди.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
человек , человека , человеческий , человеку , человеков , люди , человеческого , людей , человекам , людям
и еще 62 значений
Подробнее
G4383 πρόσωπον - лице [Лицо, вид, облик, личность; в переносном смысле — поверхность.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
лице , лица , лицем , лицу , на лице , мрачные лица , какое лице , Твоим , вид , по лицу
и еще 11 значений
Подробнее
G3023 λέων - лев [Лев.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
лев , у львов , львиных , львов , льву , у льва ,
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1706 ἐμπίπτω - упадет [Впадать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
упадет , впасть , попавшемуся , и не подпал , впадают ,
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G1510 εἰμί - я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G715 ἄρκ(τ)ος - у медведя [Медведь, медведица.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
у медведя ,
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1530 εἰσπηδάω - бросившись [Впрыгивать, бросаться (во что-либо), вбегать, врываться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
бросившись , вбежал ,
Подробнее
G1519 εἰς - в [предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , на , во , к , для , чтобы , ко , вовек , до , против
и еще 123 значений
Подробнее
G3624 οἶκος - дом [1. дом, жилище; 2. семья, домашние.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
дом , домом , доме , дома , дому , домы , домам , чертогах , в дом , моими
и еще 11 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G5495 χείρ - руки [Рука, кисть.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
руки , руку , рук , рука , руками , рукою , руке , за руку , руках , из них руки
и еще 7 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G5109 τοῖχος - стена [Стена.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
стена ,
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G3789 ὄφις - змей [Змея (симв. мудрость, хитрость), змей (сатана).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
змей , змий , змею , змии , змия , змию , змеям ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
3Цар 20:29
И стояли станом одни против других семь дней. В седьмой день началась битва, и сыны Израилевы поразили сто тысяч пеших Сириян в один день.
3Цар 20:30
Остальные убежали в город Афек; там упала стена на остальных двадцать семь тысяч человек. А Венадад ушел в город и бегал из одной внутренней комнаты в другую.
Деян 28:4
Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек -- убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить.
Ам 9:1
Видел я Господа стоящим над жертвенником, и Он сказал: ударь в притолоку над воротами, чтобы потряслись косяки, и обрушь их на головы всех их, остальных же из них Я поражу мечом: не убежит у них никто бегущий и не спасется из них никто, желающий спастись.
Ам 9:2
Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмет их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их.
Ис 24:17
Ужас и яма и петля для тебя, житель земли!
Ис 24:18
Тогда побежавший от крика ужаса упадет в яму; и кто выйдет из ямы, попадет в петлю; ибо окна с небесной высоты растворятся, и основания земли потрясутся.
Иер 15:2
Если же скажут тебе: "куда нам идти?", то скажи им: так говорит Господь: кто обречен на смерть, иди на смерть; и кто под меч, - под меч; и кто на голод, - на голод; и кто в плен, - в плен.
Иер 15:3
И пошлю на них четыре рода казней, говорит Господь: меч, чтобы убивать, и псов, чтобы терзать, и птиц небесных и зверей полевых, чтобы пожирать и истреблять;
Иер 48:43
Ужас и яма и петля - для тебя, житель Моава, сказал Господь.
Иер 48:44
Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь.
Иов 20:24
Убежит ли он от оружия железного, -- пронзит его лук медный;
Иов 20:25
станет вынимать стрелу, -- и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
Синодальный перевод
то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришёл домой и опёрся рукою о стену, и змея ужалила бы его.
Новый русский перевод+
Это будет, как если бы кто, едва убежав от льва, попался в лапы к медведю, или как если бы кто, укрывшись в своем доме и оперевшись рукой о стену, был ужален змеей.
Перевод Десницкого
Как будто кто убежал ото льва — а встретил медведя; как будто пришел домой и оперся о стену — а его укусила змея.
Библейской Лиги ERV
Вы будете подобны человеку, который спасается ото льва и попадает в лапы медведю! Вас можно будет сравнить с человеком, который, укрываясь от опасности в своём доме, опирается рукой на стену, и его жалит змея.
Современный перевод РБО +
Как если б бежал человек ото льва, и вдруг навстречу — медведь, вбежал в дом, рукой коснулся стены — и тут укусила его змея.
Под редакцией Кулаковых+
Это как если б кто, ото льва спасаясь, на медведя наткнулся, а домой прибежав, на ограду рукой оперся — и тут его змея ужалила.
Cовременный перевод WBTC
Вы будете, как человек, который спасается от льва и попадает в лапы медведю! Вы будете, как человек, который приходит под укрытие дома, опирается рукой на стену, и его жалит змея.
Макария Глухарева ВЗ
Это то же как естьли бы кто бежал от льва, и встретил бы его медведь; или пришел бы в дом, и оперся бы рукой о стену, и ужалила бы его змея.
Перевод Юнгерова ВЗ
(Это — тоже) как если бы человек убежал от льва и напала-бы на него медведица, или вскочил-бы в дом свой и оперся руками своими в стену, и ужалила-бы его змея.
Елизаветинская Библия
ѩ҆́коже а҆́ще ѹ҆бѣжи́тъ человѣ́къ ѿ лица̀ льва̀, и҆ нападе́тъ на́нь медвѣ́дица: и҆ вско́читъ въ до́мъ и҆ ѡ҆пре́тсѧ рѹка́ма свои́ма ѡ҆ стѣ́нѹ, и҆ ѹ҆сѣ́кнетъ є҆го̀ ѕмїѧ̀.
Елизаветинская на русском
якоже аще убежит человек от лица льва, и нападет нань медведица: и вскочит в дом и опрется рукама своима о стену, и усекнет его змия.