Библия : Второзаконие 15 глава
12 стих
[ Втор 15 : 11 ]
ибо нищие всегда будут среди земли [твоей]; потому я и повелеваю тебе: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей.
[ Втор 15 : 12 ]
Если продастся тебе брат твой, Еврей, или Евреянка, то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу;
[ Втор 15 : 13 ]
когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми руками,
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G1437 ἐάν
- если [Если только, разве что.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
если , когда , кто , что , не , чего , ли , ни , хотя , чтобы
и еще 26 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G4097 πιπράσκω
- продать [Продавать; в переносном смысле — быть подвластным т. е. быть проданным в рабство.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
продать , и продал , было бы продать , бы продать , продавали , проданного , приобретенное продажею , продан ,
Подробнее
G4671 σοί
- тебе [Тебе, твой; д. п. от G4771 (συ).]
Часть речи
Собственное местоимение
Варианты синодального перевода
тебе , тебя , тобою , с тобою , за Тобою , к тебе , для тебя , ты , к , он тебе
и еще 8 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G80 ἀδελφός
- братия [Брат.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
братия , брата , брат , братьев , братья , брату , братиями , братиям , братьям , братьями
и еще 23 значений
Подробнее
G4675 σοῦ
- твоего [Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя , твою , твоим , тобою
и еще 29 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G1445 ἑβραῖος
- Евреев [Еврей.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Евреев , Евреи , Еврей ,
Подробнее
G1510 εἰμί
- я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G1510 εἰμί
- я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G1445 ἑβραῖος
- Евреев [Еврей.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Евреев , Евреи , Еврей ,
Подробнее
G1398 δουλεύω
- служить [1. быть рабом, быть в порабощении; 2. служить, исполнять обязанности раба.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
служить , служите , служу , не были рабами , они будут в порабощении , работая , быть , рабами , будет в порабощении , служит
и еще 11 значений
Подробнее
G4671 σοί
- тебе [Тебе, твой; д. п. от G4771 (συ).]
Часть речи
Собственное местоимение
Варианты синодального перевода
тебе , тебя , тобою , с тобою , за Тобою , к тебе , для тебя , ты , к , он тебе
и еще 8 значений
Подробнее
G1803 ἕξ
- шесть [Шесть.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
шесть , шести , За шесть ,
Подробнее
G2094 ἔτος
- лет [Год; мн. ч. также лет.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
лет , год , года , годы , Так прошло лет , лета ,
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G1442 ἕβδομος
- седьмой [Седьмой.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
седьмой , седьмый , в седьмом , седьмом , седьмую , седьмое ,
Подробнее
G1821 ἐξαποστέλλω
- послал [Высылать, посылать, отсылать, отправлять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
послал , отослали , отпустил , препроводили , поручили , отпустили , пошлю ,
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G1658 ἐλεύθερος
- свободной [Свободный, вольный, независимый.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
свободной , свободны , свободным , свободен , свободные , свободна , свободного , свободный , свободными , свободных
и еще 1 значений
Подробнее
G575 ἀπό
- от [От, с, из; а также прист. со значением: 1. удаления или отделения; 2. завершения; 3. возвращения; 4. отрицания; 5. прекращения; 6. превращения; 7. прошлого.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
от , из , с , у , в , отныне , по , сначала , издали , со
и еще 63 значений
Подробнее
G4675 σοῦ
- твоего [Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя , твою , твоим , тобою
и еще 29 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Втор 15:1
В седьмой год делай прощение.
Исх 21:2-6
если купишь раба Еврея, пусть он работает [тебе] шесть лет, а в седьмой [год] пусть выйдет на волю даром;
если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, --
то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
Иер 34:14
"в конце седьмого года отпускайте каждый брата своего, Еврея, который продал себя тебе; пусть он работает тебе шесть лет, а потом отпусти его от себя на волю"; но отцы ваши не послушали Меня и не приклонили уха своего.
Ин 8:35
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
Ин 8:36
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
Лев 25:39-41
Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:
он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,
а тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих,
Синодальный перевод
Если продастся тебе брат твой, Еврей или Евреянка, то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу;
Новый русский перевод+
Если твой соплеменник-еврей, мужчина или женщина, продаст себя тебе и прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год ты должен отпустить его на свободу.
Библейской Лиги ERV
«Если купишь раба-иудея или рабыню-иудейку, то держи их в рабстве шесть лет, на седьмой же год освободи этого человека.
Современный перевод РБО +
Если кто-то из твоих соплеменников, еврей или еврейка, попадет к тебе в рабство и проработает на тебя шесть лет, то на седьмой год ты должен отпустить этого человека на свободу.
Под редакцией Кулаковых+
Если кто-то из общины твоей — еврей или еврейка — продаст себя в рабство тебе и проработает на тебя шесть лет, то на седьмой год ты должен отпустить его или ее на волю.
Cовременный перевод WBTC
"Если купишь раба-иудея или рабыню-иудейку, то держи их в рабстве шесть лет, на седьмой же год освободи этого человека.
Макария Глухарева ВЗ
Если продастся тебе брат твой, Еврей или Евреянка: то шесть лет он должен служить тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу.
Елизаветинская Библия
А҆́ще же прода́стсѧ тебѣ̀ бра́тъ тво́й є҆вре́анинъ, и҆лѝ є҆вре́анынѧ, да порабо́таетъ тебѣ̀ ше́сть лѣ́тъ, и҆ въ седмо́е да ѿпѹ́стиши є҆го̀ свобо́дна ѿ себє̀:
Елизаветинская на русском
Аще же продастся тебе брат твой евреанин, или евреаныня, да поработает тебе шесть лет, и в седмое да отпустиши его свободна от себе:


