Загрузка

Библия : Второзаконие 21 глава 9 стих

[ Втор 21 : 8 ]
очисти народ Твой, Израиля, который Ты, Господи, освободил [из земли Египетской], и не вмени народу Твоему, Израилю, невинной крови. И они очистятся от крови.
[ Втор 21 : 9 ]
Так должен ты смывать у себя кровь невинного, если хочешь делать [доброе и] справедливое пред очами Господа [Бога твоего].
[ Втор 21 : 10 ]
Когда выйдешь на войну против врагов твоих, и Господь Бог твой предаст их в руки твои, и возьмешь их в плен,
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
σὺ
Ты
G4771
δὲ
же
G1161
ἐξαρεῖς
удалишь
G1808
τὸ
 
G3588
αἷμα
кровь
G129
τὸ
 
G3588
ἀναίτιον
невиновную
G338
ἐξ
из
G1537
ὑμῶν
вас
G5216
αὐτῶν,
самих,
G846
ἐὰν
если
G1437
ποιήσῃς
ты сделаешь
G4160
τὸ
 
G3588
καλὸν
хорошее
G2570
καὶ
и
G2532
τὸ
 
G3588
ἀρεστὸν
угодное
G701
ἔναντι
перед
G1725
κυρίου
Господом
G2962
τοῦ
 
G3588
θεοῦ
Богом
G2316
σου.
твоим.
G4675
G4771 σύ - ты [Ты.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
ты , сам , а ты , же Ты , тебе , ли ты , того ты , Тот , неужели Ты , у тебя
и еще 1 значений
Подробнее
G1808 ἐξαίρω - изъят был [Вынимать, извергать, устранять, удалять, убирать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
изъят был , извергните ,
Подробнее
G129 αἷμα - кровь [1. кровь (носитель жизни); 2. запрещено есть; 3. симв. человечность (кровь и плоть), а также искупление; 4. в переносном смысле — вино, виноградный сок.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
кровь , крови , кровию , кровью , пролитии крови , от крови , чтобы кровь , к Крови , за кровь , с кровью
и еще 1 значений
Подробнее
G338 ἀναίτιος - невиновны [Невиновный, неповинный.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
невиновны , невиновных ,
Подробнее
G5216 ὑμῶν - вас [Вас, ваш; мн. ч. р. п. от G771 (συ).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
вас , ваши , ваших , вами , ваш , ваше , вашего , вашей , ваша , из вас
и еще 38 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G1437 ἐάν - если [Если только, разве что.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
если , когда , кто , что , не , чего , ли , ни , хотя , чтобы
и еще 26 значений
Подробнее
G4160 ποιέω - сделал [Делать, творить, сотворить, производить, исполнять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сделал , сотворил , делать , сделали , делаете , сделать , делает , делаю , делают , делаешь
и еще 249 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G701 ἀρεστός - угодно [Угодный, приятный, благоугодный.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
угодно , приятно , благоугодное ,
Подробнее
G1725 ἔναντι - пред [Напротив, перед (лицом), в присутствии.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
пред ,
Подробнее
G2962 κύριος - господа [Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом , Господне , Господень , Господня
и еще 46 значений
Подробнее
G2316 θεός - бога [Бог, бог.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом , Божию , Божией , Божии
и еще 52 значений
Подробнее
G4675 σοῦ - твоего [Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя , твою , твоим , тобою
и еще 29 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
4Цар 10:30
И сказал Господь Ииую: за то, что ты охотно сделал, что было праведно в очах Моих, выполнил над домом Ахавовым все, что было на сердце у Меня, сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом.
4Цар 10:31
Но Ииуй не старался ходить в законе Господа Бога Израилева, от всего сердца. Он не отступал от грехов Иеровоама, который ввел Израиля в грех.
Втор 13:18
если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, соблюдая все заповеди Его, которые ныне заповедую тебе, делая [доброе и] угодное пред очами Господа, Бога твоего.
Втор 19:12
то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтоб он умер;
Втор 19:13
да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, и будет тебе хорошо.
Синодальный перевод
Так должен ты смывать у себя кровь невинного, если хочешь делать доброе и справедливое пред очами Господа.
Новый русский перевод+
Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Господа.
Библейской Лиги ERV
и ты поступишь правильно, и снимешь эту вину с себя и со своего народа».
Современный перевод РБО +
Так вы снимете с себя вину за пролитие невинной крови, сделав то, что угодно Господу.
Под редакцией Кулаковых+
Вот так среди вас будет покончено с невинной кровью, ведь вам надлежит быть людьми, которые делают то, что верно в очах ГОСПОДА.
Cовременный перевод WBTC
и ты поступишь правильно и снимешь эту вину с себя и со своего народа".
Макария Глухарева ВЗ
Таким образом должен ты смывать у себя кровь невиннаго, когда хочешь делать справедливое пред очами Господа.
Елизаветинская Библия
ты́ же ѿи́меши кро́вь непови́ннѹ ѿ среды̀ себє̀, а҆́ще сотвори́ши до́брое и҆ ѹ҆го́дное пред̾ гд҇емъ бг҃омъ твои́мъ.
Елизаветинская на русском
ты же отимеши кровь неповинну от среды себе, аще сотвориши доброе и угодное пред Господем Богом твоим.