Симфония Стронга
: тьмы H2822 חֹשֶׂךְ
Номер:
H2822
Значение слова:
חֹשֶׂךְ
- тьмы [Темнота, тьма, мрак, сумерки.]
Оригинальная статья из Strong Dictionary
From H2821 (chashak); the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness — dark(-ness), night, obscurity.
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
тьмы , тьму , во тьме , тьма , во тьму , от тьмы , и мраком , и будет тьма , и мрак , в темноте , и тьма , а тьму , мрака , когда же в сумерки , тот да будет тьмою , его тьма , из среды тьмы , они во тьме , мой во тьме , Все мрачное , или тьма , прежде этой тьмы , со тьмою , тьме , среди тьмы , Нет тьмы , Ему Мы в этой тьме , их темен , разве во мраке , их из тьмы , может быть тьма , но и тьма , перед тьмою , впотьмах , мраком , темных , тьмою , и вот-тьма , и мрака , тебе хранимые во тьме , не в темном , в темноту , и тем которые во тьме , и вот тьма , Ибо вот тьма , он тьма , не мрак , хотя я во мраке , мрак
Варианты в King James Bible
obscurity, darkness, night, dark
Варианты в English Standard Version
in darkness, be darkness, it is so dark, with darkness, so that darkness, In the dark, of darkness, to the darkness, darkness, there in the darkness, to darkness, into darkness, and darkness, the darkness, in the darkness, At dusk, is darkness, are in darkness, my darkness, in obscurity, the deep darkness, May darkness
Варианты в New American Standard Bible
obscurity, darkness, dark
Родственные слова
Данное слово используется в следующих стихах:
[ Нав 2 : 5 ]
когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их.
[ 1Цар 2 : 9 ]
Стопы святых Своих Он блюдет, а беззаконные во тьме исчезают; ибо не силою крепок человек.
[ 2Цар 22 : 12 ]
и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
[ 2Цар 22 : 29 ]
Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
[ Иов 3 : 4 ]
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
[ Иов 3 : 5 ]
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
[ Иов 5 : 14 ]
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
[ Иов 10 : 21 ]
прежде нежели отойду, -- и уже не возвращусь, -- в страну тьмы и сени смертной,
[ Иов 12 : 22 ]
открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;
[ Иов 12 : 25 ]
ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.
[ Иов 15 : 22 ]
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
[ Иов 15 : 23 ]
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
[ Иов 15 : 30 ]
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
[ Иов 17 : 12 ]
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
[ Иов 17 : 13 ]
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя -- дом мой; во тьме постелю я постель мою;
[ Иов 18 : 18 ]
Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.
[ Иов 19 : 8 ]
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
[ Иов 20 : 26 ]
Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
[ Иов 22 : 11 ]
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
[ Иов 23 : 17 ]
Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!
[ Иов 24 : 16 ]
В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.